verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 2 verset 77 :
Version arabe classique du verset 77 de la sourate 2 :

أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 77 - - Ne savent-ils pas qu'en vérité Dieu sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent?
Traduction Submission.org :
2 : 77 - Ne savent-ils pas que DIEU sait tout ce qu’ils dissimulent et tout ce qu’ils déclarent ?
Traduction Droit Chemin :
2 : 77 - Ne savent-ils pas que Dieu sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 77 - Ne savent-ils pas que Dieu sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils déclarent?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 77 - Et est-ce qu'aucunement ils savent que Allah (Dieu) sait ce qu' ils dissimulent et ce qu' ils déclarent ?
Détails mot par mot du verset n° 77 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et est-ce qu'aucunement
Prononciation :
awala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
ils savent
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
يَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
sait
Prononciation :
yaƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°7 :
Mot :
يُسِرُّونَ
Racine :
سرر
Traduction du mot :
ils dissimulent
Prononciation :
youçirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce qu'
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°9 :
Mot :
يُعْلِنُونَ
Racine :
علن
Traduction du mot :
ils déclarent ?
Prononciation :
youƐlinouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant