-
Sourate 2 verset 76 :
Version arabe classique du verset 76 de la sourate 2 :
وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ قَالُوٓا۟ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 76 - - Et quand ils rencontrent des croyants, ils disent: "Nous croyons"; et, une fois seuls entre eux, ils disent: "Allez-vous confier aux musulmans ce que Dieu vous a révélé pour leur fournir, ainsi, un argument contre vous devant votre Seigneur! Etes-vous donc dépourvus de raison?".
Traduction Submission.org :
2 : 76 - Et lorsqu’ils rencontrent les croyants, ils disent : « Nous croyons », mais lorsqu’ils se retrouvent entre eux, ils disent : « Ne communiquez pas (aux croyants) les informations qui vous ont été données par DIEU, de peur que vous leur procuriez un soutien dans leur argument concernant votre Seigneur. Ne comprenez-vous pas ? »
Traduction Droit Chemin :
2 : 76 - Et quand ils rencontrent ceux qui ont cru, ils disent : "Nous croyons", mais quand certains sont seuls entre eux, ils disent : "Allez-vous leur raconter ce que Dieu vous a révélé, pour qu'ils en fassent un argument contre vous auprès de votre Seigneur ? Ne comprenez-vous donc pas ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 76 - Et lorsqu'ils rencontrent ceux qui croient, ils disent : Nous croyons! Et quand ils sont seuls les uns avec les autres, ils disent : Pourquoi les informez-vous de ce que Dieu nous a dit? Alors ils l'utiliseraient pour argumenter contre nous auprès de votre Seigneur. Ne comprenez-vous pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 76 - Et lorsqu' ils rencontrent ceux qui ont eu foi ils disent : "Nous croyons!" et dès lors que s'isole certains d'entre eux avec cetains autres ils disent : "Allez-vous leur narrer de ce qu' a déverrouillé Allah (L'Idéal Absolu) sur vous afin qu'ils argumentent contre vous avec cela auprès de votre Enseigneur ?" Est-ce que nullement vous raisonnez?
Détails mot par mot du verset n° 76 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
لَقُوا۟
Racine :
لقي
Traduction du mot :
ils rencontrent
Prononciation :
laqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
qui ont eu foi
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ءَامَنَّا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
"Nous croyons!"
Prononciation :
amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
et dès lors que
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°8 :
Mot :
خَلَا
Racine :
خلو
Traduction du mot :
s'isole
Prononciation :
ķala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
بَعْضُهُمْ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
certains d'entre eux
Prononciation :
baƐĎouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
avec
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
بَعْضٍ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
cetains autres
Prononciation :
baƐĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
أَتُحَدِّثُونَهُم
Racine :
حدث
Traduction du mot :
"Allez-vous leur narrer
Prononciation :
atouĥadithounahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°15 :
Mot :
فَتَحَ
Racine :
فتح
Traduction du mot :
a déverrouillé
Prononciation :
fataĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
لِيُحَآجُّوكُم
Racine :
حجج
Traduction du mot :
afin qu'ils argumentent contre vous
Prononciation :
liyouĥajoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°19 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
رَبِّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Enseigneur ?"
Prononciation :
rabikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
أَفَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Prononciation :
afala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°23 :
Mot :
تَعْقِلُونَ
Racine :
عقل
Traduction du mot :
vous raisonnez?
Prononciation :
taƐqilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+