-
Sourate 2 verset 64 :
Version arabe classique du verset 64 de la sourate 2 :
ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 64 - Puis vous vous en détournâtes après vos engagements, n'eût été donc la grâce de Dieu et Sa miséricorde, vous seriez certes parmi les perdants.
Traduction Submission.org :
2 : 64 - Mais vous vous êtes détournés par la suite et si ce n’avait été la grâce de DIEU envers vous et Sa miséricorde, vous auriez été condamnés à un sort funeste.
Traduction Droit Chemin :
2 : 64 - Puis vous vous êtes détournés, après cela, et sans la faveur de Dieu sur vous et Sa miséricorde, vous vous seriez trouvés parmi les perdants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 64 - Puis vous vous êtes détourné après cela. Et sans la grâce de Dieu sur vous et sa miséricorde, vous auriez été des perdants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 64 - Ensuite vous vous êtes détournés dès après ceci. et si ce n'était un grâce (de) Allah (L'Idéal Absolu) sur vous et Sa bienveillance vous auriez certainement été parmi les perdants.
Détails mot par mot du verset n° 64 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
تَوَلَّيْتُم
Racine :
ولي
Traduction du mot :
vous vous êtes détournés
Prononciation :
tawalaytoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci.
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
فَلَوْلَا
Racine :
لو
Traduction du mot :
et si ce n'était
Prononciation :
falawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°7 :
Mot :
فَضْلُ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
un grâce (de)
Prononciation :
faĎlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
وَرَحْمَتُهُۥ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
et Sa bienveillance
Prononciation :
waraĥmatouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
لَكُنتُم
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous auriez certainement été
Prononciation :
lakountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْخَٰسِرِينَ
Racine :
خسر
Traduction du mot :
les perdants.
Prononciation :
alķaçiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+