Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 64 :
Version arabe classique du verset 64 de la sourate 2 :
ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 64 - Puis vous vous en détournâtes après vos engagements, n'eût été donc la grâce de Dieu et Sa miséricorde, vous seriez certes parmi les perdants.
2 : 64 - Puis vous vous en détournâtes après vos engagements, n'eût été donc la grâce de Dieu et Sa miséricorde, vous seriez certes parmi les perdants.
Traduction Submission.org :
2 : 64 - Mais vous vous êtes détournés par la suite et si ce n’avait été la grâce de DIEU envers vous et Sa miséricorde, vous auriez été condamnés à un sort funeste.
2 : 64 - Mais vous vous êtes détournés par la suite et si ce n’avait été la grâce de DIEU envers vous et Sa miséricorde, vous auriez été condamnés à un sort funeste.
Traduction Droit Chemin :
2 : 64 - Puis vous vous êtes détournés, après cela, et sans la faveur de Dieu sur vous et Sa miséricorde, vous vous seriez trouvés parmi les perdants.
2 : 64 - Puis vous vous êtes détournés, après cela, et sans la faveur de Dieu sur vous et Sa miséricorde, vous vous seriez trouvés parmi les perdants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 64 - Puis vous vous êtes détourné après cela. Et sans la grâce de Dieu sur vous et sa miséricorde, vous auriez été des perdants.
2 : 64 - Puis vous vous êtes détourné après cela. Et sans la grâce de Dieu sur vous et sa miséricorde, vous auriez été des perdants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 64 - Ensuite vous vous êtes détournés dès après ceci. et si ce n'était un grâce (de) Allah (Dieu) sur vous et Sa bienveillance vous auriez certainement été parmi les perdants.
2 : 64 - Ensuite vous vous êtes détournés dès après ceci. et si ce n'était un grâce (de) Allah (Dieu) sur vous et Sa bienveillance vous auriez certainement été parmi les perdants.
Détails mot par mot du verset n° 64 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Ensuite
Ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
تَوَلَّيْتُم
تَوَلَّيْتُم
Traduction du mot :
vous vous êtes détournés
vous vous êtes détournés
Prononciation :
tawalaytoum
tawalaytoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِّنۢ
مِّنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci.
ceci.
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
فَلَوْلَا
فَلَوْلَا
Traduction du mot :
et si ce n'était
et si ce n'était
Prononciation :
falawla
falawla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°7 :
Mot :
فَضْلُ
فَضْلُ
Traduction du mot :
un grâce (de)
un grâce (de)
Prononciation :
faĎlou
faĎlou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَرَحْمَتُهُۥ
وَرَحْمَتُهُۥ
Traduction du mot :
et Sa bienveillance
et Sa bienveillance
Prononciation :
waraĥmatouhou
waraĥmatouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
لَكُنتُم
لَكُنتُم
Traduction du mot :
vous auriez certainement été
vous auriez certainement été
Prononciation :
lakountoum
lakountoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْخَٰسِرِينَ
ٱلْخَٰسِرِينَ
Traduction du mot :
les perdants.
les perdants.
Prononciation :
alķaçiriyna
alķaçiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant