Sourate 2 verset 55 :
Version arabe classique du verset 55 de la sourate 2 :
وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 55 - Et [rappelez-vous], lorsque vous dites: "Ô Moïse, nous ne te croirons qu'après avoir vu Dieu clairement"!... Alors la foudre vous saisit tandis que vous regardiez.
2 : 55 - Et [rappelez-vous], lorsque vous dites: "Ô Moïse, nous ne te croirons qu'après avoir vu Dieu clairement"!... Alors la foudre vous saisit tandis que vous regardiez.
Traduction Submission.org :
2 : 55 - Rappelez-vous que vous avez dit : « Ô Moïse, nous ne croirons pas à moins que nous ne voyions DIEU, physiquement.* » Par conséquent, la foudre vous a frappés alors que vous regardiez.
2 : 55 - Rappelez-vous que vous avez dit : « Ô Moïse, nous ne croirons pas à moins que nous ne voyions DIEU, physiquement.* » Par conséquent, la foudre vous a frappés alors que vous regardiez.
Traduction Droit Chemin :
2 : 55 - Et quand vous avez dit : "Ô Moïse, nous ne te croirons qu'après avoir vu Dieu clairement". Alors la foudre vous saisit tandis que vous regardiez.
2 : 55 - Et quand vous avez dit : "Ô Moïse, nous ne te croirons qu'après avoir vu Dieu clairement". Alors la foudre vous saisit tandis que vous regardiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 55 - Et vous avez dit : Oh Moïse, nous ne te croirons pas tant que nous n'aurons pas vu Dieu ouvertement! Donc, la foudre vous a pris pendant que vous regardiez toujours.
2 : 55 - Et vous avez dit : Oh Moïse, nous ne te croirons pas tant que nous n'aurons pas vu Dieu ouvertement! Donc, la foudre vous a pris pendant que vous regardiez toujours.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 55 - Et lorsque vous avez dit : Oh Moussa! Jamais nous croirons à toi à moins que nous voyons Allah (L'Idéal Absolu) ouvertement!" Alors vous a saisi la foudre tandis que vous observiez.
2 : 55 - Et lorsque vous avez dit : Oh Moussa! Jamais nous croirons à toi à moins que nous voyons Allah (L'Idéal Absolu) ouvertement!" Alors vous a saisi la foudre tandis que vous observiez.
Détails mot par mot du verset n° 55 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
Et lorsque
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قُلْتُمْ
قُلْتُمْ
Traduction du mot :
vous avez dit :
vous avez dit :
Prononciation :
qoultoum
qoultoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
يَٰمُوسَىٰ
يَٰمُوسَىٰ
Traduction du mot :
Oh Moussa!
Oh Moussa!
Prononciation :
yamouça
yamouça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لَن
لَن
Traduction du mot :
Jamais
Jamais
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
نُّؤْمِنَ
نُّؤْمِنَ
Traduction du mot :
nous croirons
nous croirons
Prononciation :
nou'mina
nou'mina
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
لَكَ
لَكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
laka
laka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
à moins que
à moins que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
نَرَى
نَرَى
Traduction du mot :
nous voyons
nous voyons
Prononciation :
nara
nara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
جَهْرَةً
جَهْرَةً
Traduction du mot :
ouvertement!"
ouvertement!"
Prononciation :
jahratan
jahratan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
فَأَخَذَتْكُمُ
فَأَخَذَتْكُمُ
Traduction du mot :
Alors vous a saisi
Alors vous a saisi
Prononciation :
fa'aķađatkoumou
fa'aķađatkoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلصَّٰعِقَةُ
ٱلصَّٰعِقَةُ
Traduction du mot :
la foudre
la foudre
Prononciation :
alSaƐiqatou
alSaƐiqatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
وَأَنتُمْ
وَأَنتُمْ
Traduction du mot :
tandis que vous
tandis que vous
Prononciation :
wa'antoum
wa'antoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
تَنظُرُونَ
تَنظُرُونَ
Traduction du mot :
observiez.
observiez.
Prononciation :
tanŽourouna
tanŽourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+