-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 55 :
Version arabe classique du verset 55 de la sourate 2 :

وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 55 - Et [rappelez-vous], lorsque vous dites: "Ô Moïse, nous ne te croirons qu'après avoir vu Dieu clairement"!... Alors la foudre vous saisit tandis que vous regardiez.
Traduction Submission.org :
2 : 55 - Rappelez-vous que vous avez dit : « Ô Moïse, nous ne croirons pas à moins que nous ne voyions DIEU, physiquement.* » Par conséquent, la foudre vous a frappés alors que vous regardiez.
Traduction Droit Chemin :
2 : 55 - Et quand vous avez dit : "Ô Moïse, nous ne te croirons qu'après avoir vu Dieu clairement". Alors la foudre vous saisit tandis que vous regardiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 55 - Et vous avez dit : Oh Moïse, nous ne te croirons pas tant que nous n'aurons pas vu Dieu ouvertement! Donc, la foudre vous a pris pendant que vous regardiez toujours.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 55 - Et lorsque vous avez dit : Oh Moussa! Jamais nous croirons à toi à moins que nous voyons Allah (Dieu) ouvertement!" Alors vous a saisi la foudre tandis que vous observiez.
Détails mot par mot du verset n° 55 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
قُلْتُمْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
vous avez dit :
Prononciation :
qoultoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
يَٰمُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Oh Moussa!
Prononciation :
yamouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
لَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
Jamais
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
نُّؤْمِنَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
nous croirons
Prononciation :
nou'mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°6 :
Mot :
لَكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
نَرَى
Racine :
رأي
Traduction du mot :
nous voyons
Prononciation :
nara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
جَهْرَةً
Racine :
جهر
Traduction du mot :
ouvertement!"
Prononciation :
jahratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
فَأَخَذَتْكُمُ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
Alors vous a saisi
Prononciation :
fa'aķađatkoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
ٱلصَّٰعِقَةُ
Racine :
صعق
Traduction du mot :
la foudre
Prononciation :
alSaƐiqatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
وَأَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
tandis que vous
Prononciation :
wa'antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
تَنظُرُونَ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
observiez.
Prononciation :
tanŽourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant