Sourate 2 verset 54 :
Version arabe classique du verset 54 de la sourate 2 :
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَٰقَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلْعِجْلَ فَتُوبُوٓا۟ إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 54 - Et [rappelez-vous], lorsque Moïse dit à son peuple: "Ô mon peuple, certes vous vous êtes fait du tort à vous-mêmes en prenant le Veau pour idole. Revenez donc à votre Créateur; puis, tuez donc les coupables vous- mêmes: ce serait mieux pour vous, auprès de votre Créateur"!... C'est ainsi qu'Il agréa votre repentir; car c'est Lui, certes, le Repentant et le Miséricordieux!
2 : 54 - Et [rappelez-vous], lorsque Moïse dit à son peuple: "Ô mon peuple, certes vous vous êtes fait du tort à vous-mêmes en prenant le Veau pour idole. Revenez donc à votre Créateur; puis, tuez donc les coupables vous- mêmes: ce serait mieux pour vous, auprès de votre Créateur"!... C'est ainsi qu'Il agréa votre repentir; car c'est Lui, certes, le Repentant et le Miséricordieux!
Traduction Submission.org :
2 : 54 - Rappelez-vous que Moïse dit à son peuple : « Ô mon peuple, vous avez fait du tort à vos âmes en adorant le veau. Vous devez vous repentir auprès de votre Créateur. Vous tuerez vos égos. Ceci est meilleur pour vous au regard de votre Créateur. » Il vous a rachetés. Il est le Rédempteur, le Plus Miséricordieux.
2 : 54 - Rappelez-vous que Moïse dit à son peuple : « Ô mon peuple, vous avez fait du tort à vos âmes en adorant le veau. Vous devez vous repentir auprès de votre Créateur. Vous tuerez vos égos. Ceci est meilleur pour vous au regard de votre Créateur. » Il vous a rachetés. Il est le Rédempteur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
2 : 54 - Et quand Moïse dit à son peuple : "Ô mon peuple, vous vous êtes fait du tort à vous-mêmes en adoptant le veau. Revenez donc repentants à votre Initiateur, et tuez vos égos. Ce serait mieux pour vous, auprès de votre Initiateur". C'est ainsi qu'Il accepta votre repentir. Il est le Rédempteur, le Miséricordieux.
2 : 54 - Et quand Moïse dit à son peuple : "Ô mon peuple, vous vous êtes fait du tort à vous-mêmes en adoptant le veau. Revenez donc repentants à votre Initiateur, et tuez vos égos. Ce serait mieux pour vous, auprès de votre Initiateur". C'est ainsi qu'Il accepta votre repentir. Il est le Rédempteur, le Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 54 - Et Moïse dit à son peuple : Oh mon peuple, tu as fait du tort à ton âme en prenant le veau, alors repens-toi à ton Créateur et tue-toi. C'est mieux pour vous avec votre Créateur, afin qu'Il vous pardonne. Il est le Pardonneur, le Miséricordieux.
2 : 54 - Et Moïse dit à son peuple : Oh mon peuple, tu as fait du tort à ton âme en prenant le veau, alors repens-toi à ton Créateur et tue-toi. C'est mieux pour vous avec votre Créateur, afin qu'Il vous pardonne. Il est le Pardonneur, le Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 54 - Et lorsque proclama Moussa à son peuple : "Oh mon peuple! (De tout évidence) vous avez fait du tort à votre (propre) âme du fait que vous avez prit le veau alors repentez-vous vers votre créateur afin d'éradiquer votre ego. Ceci est meilleur pour vous auprès de votre Créateur pour qu'il fasse miséricorde sur vous, certes il est lui L'agréant du Repentir, L'Immanamment Bienveillant
2 : 54 - Et lorsque proclama Moussa à son peuple : "Oh mon peuple! (De tout évidence) vous avez fait du tort à votre (propre) âme du fait que vous avez prit le veau alors repentez-vous vers votre créateur afin d'éradiquer votre ego. Ceci est meilleur pour vous auprès de votre Créateur pour qu'il fasse miséricorde sur vous, certes il est lui L'agréant du Repentir, L'Immanamment Bienveillant
Détails mot par mot du verset n° 54 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
Et lorsque
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
proclama
proclama
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مُوسَىٰ
مُوسَىٰ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لِقَوْمِهِۦ
لِقَوْمِهِۦ
Traduction du mot :
à son peuple :
à son peuple :
Prononciation :
liqawmihi
liqawmihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
يَٰقَوْمِ
يَٰقَوْمِ
Traduction du mot :
"Oh mon peuple!
"Oh mon peuple!
Prononciation :
yaqawmi
yaqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّكُمْ
إِنَّكُمْ
Traduction du mot :
(De tout évidence) vous
(De tout évidence) vous
Prononciation :
înakoum
înakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ظَلَمْتُمْ
ظَلَمْتُمْ
Traduction du mot :
avez fait du tort à
avez fait du tort à
Prononciation :
Žalamtoum
Žalamtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
أَنفُسَكُم
أَنفُسَكُم
Traduction du mot :
votre (propre) âme
votre (propre) âme
Prononciation :
anfouçakoum
anfouçakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
بِٱتِّخَاذِكُمُ
بِٱتِّخَاذِكُمُ
Traduction du mot :
du fait que vous avez prit
du fait que vous avez prit
Prononciation :
biatiķađikoumou
biatiķađikoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْعِجْلَ
ٱلْعِجْلَ
Traduction du mot :
le veau
le veau
Prononciation :
alƐijla
alƐijla
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
فَتُوبُوٓا۟
فَتُوبُوٓا۟
Traduction du mot :
alors repentez-vous
alors repentez-vous
Prononciation :
fatoubou
fatoubou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
بَارِئِكُمْ
بَارِئِكُمْ
Traduction du mot :
votre créateur
votre créateur
Prononciation :
bari'ikoum
bari'ikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
فَٱقْتُلُوٓا۟
فَٱقْتُلُوٓا۟
Traduction du mot :
afin d'éradiquer
afin d'éradiquer
Prononciation :
fâqtoulou
fâqtoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
أَنفُسَكُمْ
أَنفُسَكُمْ
Traduction du mot :
votre ego.
votre ego.
Prononciation :
anfouçakoum
anfouçakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°16 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
ذَٰلِكُمْ
Traduction du mot :
Ceci est
Ceci est
Prononciation :
đalikoum
đalikoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
لَّكُمْ
لَّكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
بَارِئِكُمْ
بَارِئِكُمْ
Traduction du mot :
votre Créateur
votre Créateur
Prononciation :
bari'ikoum
bari'ikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
فَتَابَ
فَتَابَ
Traduction du mot :
pour qu'il fasse miséricorde
pour qu'il fasse miséricorde
Prononciation :
fataba
fataba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous,
sur vous,
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
certes il est
certes il est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°24 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui
lui
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلتَّوَّابُ
ٱلتَّوَّابُ
Traduction du mot :
L'agréant du Repentir,
L'agréant du Repentir,
Prononciation :
altawabou
altawabou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلرَّحِيمُ
ٱلرَّحِيمُ
Traduction du mot :
L'Immanamment Bienveillant
L'Immanamment Bienveillant
Prononciation :
alraĥiymou
alraĥiymou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+