Sourate 2 verset 53 :
Version arabe classique du verset 53 de la sourate 2 :
وَإِذْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 53 - Et [rappelez-vous], lorsque Nous avons donné à Moïse le Livre et le Discernement afin que vous soyez guidés.
2 : 53 - Et [rappelez-vous], lorsque Nous avons donné à Moïse le Livre et le Discernement afin que vous soyez guidés.
Traduction Submission.org :
2 : 53 - Rappelez-vous que nous avons donné à Moïse l’Écriture et le code des lois, afin que vous puissiez être guidés.
2 : 53 - Rappelez-vous que nous avons donné à Moïse l’Écriture et le code des lois, afin que vous puissiez être guidés.
Traduction Droit Chemin :
2 : 53 - Et quand Nous avons donné à Moïse le Livre et le discernement, afin que vous soyez bien guidés.
2 : 53 - Et quand Nous avons donné à Moïse le Livre et le discernement, afin que vous soyez bien guidés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 53 - Et nous avons donné à Moïse le livre et le critère, peut-être seriez-vous guidé.
2 : 53 - Et nous avons donné à Moïse le livre et le critère, peut-être seriez-vous guidé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 53 - Et lorsque nous avons manifesté à Moussa la Prescription et le Critère de discernement afin que vous soyez guidé.
2 : 53 - Et lorsque nous avons manifesté à Moussa la Prescription et le Critère de discernement afin que vous soyez guidé.
Détails mot par mot du verset n° 53 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
Et lorsque
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَاتَيْنَا
ءَاتَيْنَا
Traduction du mot :
nous avons manifesté à
nous avons manifesté à
Prononciation :
atayna
atayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مُوسَى
مُوسَى
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْفُرْقَانَ
وَٱلْفُرْقَانَ
Traduction du mot :
et le Critère de discernement
et le Critère de discernement
Prononciation :
wâlfourqana
wâlfourqana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
لَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
afin que vous
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
laƐalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
تَهْتَدُونَ
تَهْتَدُونَ
Traduction du mot :
soyez guidé.
soyez guidé.
Prononciation :
tahtadouna
tahtadouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+