Sourate 2 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 2 :
وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَٰعَةٌ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 48 - Et redoutez le jour où nulle âme ne suffira en quoi que ce soit à une autre; où l'on n'acceptera d'elle aucune intercession; et où on ne recevra d'elle aucune compensation. Et ils ne seront point secourus.
2 : 48 - Et redoutez le jour où nulle âme ne suffira en quoi que ce soit à une autre; où l'on n'acceptera d'elle aucune intercession; et où on ne recevra d'elle aucune compensation. Et ils ne seront point secourus.
Traduction Submission.org :
2 : 48 - Prenez garde au jour où aucune âme ne sera profitable à une autre âme, aucune intercession ne sera acceptée, aucune rançon ne pourra être payée et personne ne pourra être aidé.
2 : 48 - Prenez garde au jour où aucune âme ne sera profitable à une autre âme, aucune intercession ne sera acceptée, aucune rançon ne pourra être payée et personne ne pourra être aidé.
Traduction Droit Chemin :
2 : 48 - Prémunissez-vous du jour où nulle personne ne sera récompensée pour une autre, où l'on n'acceptera d'elle aucune intercession, et où l'on ne recevra d'elle aucune compensation. Ils ne seront pas secourus.
2 : 48 - Prémunissez-vous du jour où nulle personne ne sera récompensée pour une autre, où l'on n'acceptera d'elle aucune intercession, et où l'on ne recevra d'elle aucune compensation. Ils ne seront pas secourus.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 48 - Et méfiez-vous d'un jour où aucune âme ne peut se prévaloir d'une autre âme, ni aucune intercession ne sera acceptée, ni rançon ni prise de partisans.
2 : 48 - Et méfiez-vous d'un jour où aucune âme ne peut se prévaloir d'une autre âme, ni aucune intercession ne sera acceptée, ni rançon ni prise de partisans.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 48 - et gardez en votre conscience un jour (où) nullement ne profitera une âme envers une (autre) âme en la moindre chose. Et jamais Il (sera) accepté d'elle une complicité (adjonction) et nullement Il sera pris d'elle un (quelconque) ajustement et non plus ils seront soutenus (ou secourus).
2 : 48 - et gardez en votre conscience un jour (où) nullement ne profitera une âme envers une (autre) âme en la moindre chose. Et jamais Il (sera) accepté d'elle une complicité (adjonction) et nullement Il sera pris d'elle un (quelconque) ajustement et non plus ils seront soutenus (ou secourus).
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
وَٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
wâtaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَوْمًا
يَوْمًا
Traduction du mot :
un jour (où)
un jour (où)
Prononciation :
yawman
yawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
تَجْزِى
تَجْزِى
Traduction du mot :
profitera
profitera
Prononciation :
tajzi
tajzi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
نَفْسٌ
نَفْسٌ
Traduction du mot :
une âme
une âme
Prononciation :
nafçoun
nafçoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
نَّفْسٍ
نَّفْسٍ
Traduction du mot :
une (autre) âme
une (autre) âme
Prononciation :
nafçin
nafçin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
en la moindre chose.
en la moindre chose.
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et jamais
Et jamais
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
يُقْبَلُ
يُقْبَلُ
Traduction du mot :
Il (sera) accepté
Il (sera) accepté
Prononciation :
youqbalou
youqbalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنْهَا
مِنْهَا
Traduction du mot :
d'elle
d'elle
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
شَفَٰعَةٌ
شَفَٰعَةٌ
Traduction du mot :
une complicité (adjonction)
une complicité (adjonction)
Prononciation :
chafaƐatoun
chafaƐatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement
et nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
يُؤْخَذُ
يُؤْخَذُ
Traduction du mot :
Il sera pris
Il sera pris
Prononciation :
you'ķađou
you'ķađou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنْهَا
مِنْهَا
Traduction du mot :
d'elle
d'elle
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
عَدْلٌ
عَدْلٌ
Traduction du mot :
un (quelconque) ajustement
un (quelconque) ajustement
Prononciation :
Ɛadloun
Ɛadloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et non plus
et non plus
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
ils
ils
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
يُنصَرُونَ
يُنصَرُونَ
Traduction du mot :
seront soutenus (ou secourus).
seront soutenus (ou secourus).
Prononciation :
younSarouna
younSarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+