-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 2 :

يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّى فَضَّلْتُكُمْ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 47 - Ô enfants d'Israël, rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés, (Rappelez-vous) que Je vous ai préférés à tous les peuples (de l'époque).
Traduction Submission.org :
2 : 47 - Ô Enfants d’Israël, souvenez-vous de Mes faveurs dont Je vous ai comblés et que Je vous ai bénis plus que tout autre peuple.
Traduction Droit Chemin :
2 : 47 - Ô enfants d'Israël, rappelez-vous Mes bienfaits dont Je vous ai comblés, et que Je vous ai favorisés par rapport à tous les peuples.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 47 - O Enfants d'Israël, souvenez-vous de mes bénédictions dont je vous avais béni et que je vous avais préféré à tous les mondes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 47 - Oh! Enfants d' Israël! Souvenez-vous de mes faveurs desquelles j'ai agréé sur vous. Et que je vous ai favorisé sur les êtres cognitifs.
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰبَنِىٓ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
Oh! Enfants d'
Prononciation :
yabani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
Racine :
إسرءيل
Traduction du mot :
Israël!
Prononciation :
îçra'iyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
ٱذْكُرُوا۟
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
Souvenez-vous
Prononciation :
ađkourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
نِعْمَتِىَ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
de mes faveurs
Prononciation :
niƐmatia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّتِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
desquelles
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
أَنْعَمْتُ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
j'ai agréé
Prononciation :
anƐamtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous.
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَأَنِّى
Racine :
أن
Traduction du mot :
Et que je
Prononciation :
wa'ani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°9 :
Mot :
فَضَّلْتُكُمْ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
vous ai favorisé
Prononciation :
faĎaltoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْعَٰلَمِينَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
les êtres cognitifs.
Prononciation :
alƐalamiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant