Sourate 2 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 2 :
ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُوا۟ رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 46 - qui ont la certitude de rencontrer leur Seigneur (après leur résurrection) et retourner à Lui seul.
2 : 46 - qui ont la certitude de rencontrer leur Seigneur (après leur résurrection) et retourner à Lui seul.
Traduction Submission.org :
2 : 46 - qui croient qu’ils rencontreront leur Seigneur ; qu’à Lui, en fin de compte, ils retournent.
2 : 46 - qui croient qu’ils rencontreront leur Seigneur ; qu’à Lui, en fin de compte, ils retournent.
Traduction Droit Chemin :
2 : 46 - ceux qui sont convaincus de rencontrer leur Seigneur et de retourner à Lui.
2 : 46 - ceux qui sont convaincus de rencontrer leur Seigneur et de retourner à Lui.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 46 - Ceux qui conçoivent qu'ils rencontreront leur Seigneur et qu'ils reviendront vers Lui.
2 : 46 - Ceux qui conçoivent qu'ils rencontreront leur Seigneur et qu'ils reviendront vers Lui.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 46 - Ceux-là même qui pensent qu'ils sont de ceux qui convergent vers leur Enseigneur (Responsable de leur évolution) et que certes, ils à lui (sont) retournant.
2 : 46 - Ceux-là même qui pensent qu'ils sont de ceux qui convergent vers leur Enseigneur (Responsable de leur évolution) et que certes, ils à lui (sont) retournant.
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux-là même qui
Ceux-là même qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَظُنُّونَ
يَظُنُّونَ
Traduction du mot :
pensent
pensent
Prononciation :
yaŽounouna
yaŽounouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّهُم
أَنَّهُم
Traduction du mot :
qu'ils sont
qu'ils sont
Prononciation :
anahoum
anahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مُّلَٰقُوا۟
مُّلَٰقُوا۟
Traduction du mot :
de ceux qui convergent vers
de ceux qui convergent vers
Prononciation :
moulaqou
moulaqou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
رَبِّهِمْ
رَبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Enseigneur (Responsable de leur évolution)
leur Enseigneur (Responsable de leur évolution)
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَنَّهُمْ
وَأَنَّهُمْ
Traduction du mot :
et que certes, ils
et que certes, ils
Prononciation :
wa'anahoum
wa'anahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
رَٰجِعُونَ
رَٰجِعُونَ
Traduction du mot :
(sont) retournant.
(sont) retournant.
Prononciation :
rajiƐouna
rajiƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+