-
Sourate 2 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 2 :
أَتَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ ٱلْكِتَٰبَ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 44 - Commanderez-vous aux gens de faire le bien, et vous oubliez vous- mêmes de le faire, alors que vous récitez le Livre? Etes-vous donc dépourvus de raison?.
Traduction Submission.org :
2 : 44 - Exhortez-vous les gens à être droits, tout en vous oubliant vous-mêmes, alors que vous lisez l’Écriture ? Ne comprenez-vous pas ?
Traduction Droit Chemin :
2 : 44 - Ordonnerez-vous aux gens la piété, en vous oubliant vous-mêmes, alors que vous récitez le Livre ? Ne comprenez-vous donc pas ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 44 - Exhortez -vous les gens à faire le bien, mais oubliez-vous, pendant que vous récitez le livre? Tu ne comprends pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 44 - Ordonneriez-vous aux gens la justice et cependant vous oubliez votre (propre) personne, alors que vous relayez (communiquez) la Prescription Est-ce qu'aucunement vous raisonnez?
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
أَتَأْمُرُونَ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
Ordonneriez-vous
Prononciation :
ata'mourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
aux gens
Prononciation :
alnaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلْبِرِّ
Racine :
برر
Traduction du mot :
la justice
Prononciation :
bialbiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَتَنسَوْنَ
Racine :
نسي
Traduction du mot :
et cependant vous oubliez
Prononciation :
watançawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنفُسَكُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
votre (propre) personne,
Prononciation :
anfouçakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
alors que vous
Prononciation :
wa'antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
تَتْلُونَ
Racine :
تلو
Traduction du mot :
relayez (communiquez)
Prononciation :
tatlouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
أَفَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Est-ce qu'aucunement
Prononciation :
afala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
تَعْقِلُونَ
Racine :
عقل
Traduction du mot :
vous raisonnez?
Prononciation :
taƐqilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+