Sourate 2 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 2 :
وَءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوٓا۟ أَوَّلَ كَافِرٍۭ بِهِۦ وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِى ثَمَنًا قَلِيلًا وَإِيَّٰىَ فَٱتَّقُونِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 41 - Et croyez à ce que J'ai fait descendre, en confirmation de ce qui était déjà avec vous; et ne soyez pas les premiers à le rejeter. Et n'échangez pas Mes révélations contre un vil prix. Et c'est Moi que vous devez craindre.
2 : 41 - Et croyez à ce que J'ai fait descendre, en confirmation de ce qui était déjà avec vous; et ne soyez pas les premiers à le rejeter. Et n'échangez pas Mes révélations contre un vil prix. Et c'est Moi que vous devez craindre.
Traduction Submission.org :
2 : 41 - Vous croirez en ce que J’ai révélé en ceci, confirmant ce que vous avez ; ne soyez pas les premiers à le rejeter. N’échangez pas Mes révélations pour un prix dérisoire, et observez-Moi.
2 : 41 - Vous croirez en ce que J’ai révélé en ceci, confirmant ce que vous avez ; ne soyez pas les premiers à le rejeter. N’échangez pas Mes révélations pour un prix dérisoire, et observez-Moi.
Traduction Droit Chemin :
2 : 41 - Croyez à ce que J'ai fait descendre, confirmant ce qui est avec vous, et ne soyez pas les premiers à le dénier. N'échangez pas Mes signes contre un vil prix, et c'est de Moi seul dont vous devez vous prémunir.
2 : 41 - Croyez à ce que J'ai fait descendre, confirmant ce qui est avec vous, et ne soyez pas les premiers à le dénier. N'échangez pas Mes signes contre un vil prix, et c'est de Moi seul dont vous devez vous prémunir.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 41 - Et croyez en ce que j'ai envoyé, en authentifiant ce qui est avec vous, et ne soyez pas le premier à ne pas y croire! Et n'achetez pas avec Mes révélations un gain bon marché, et de Moi vous en serez conscient.
2 : 41 - Et croyez en ce que j'ai envoyé, en authentifiant ce qui est avec vous, et ne soyez pas le premier à ne pas y croire! Et n'achetez pas avec Mes révélations un gain bon marché, et de Moi vous en serez conscient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 41 - Et croyez en ce que j'ai télétransmis de ce qui authentifie (certifie) pour qui est avec vous, et nullement ne soyez les premiers à être déniants (indifférents) de cela, et jamais n' échangez avec Mes signes interpellatifs un prix dérisoire. Et exclusivement moi preservez-moi donc en votre conscience
2 : 41 - Et croyez en ce que j'ai télétransmis de ce qui authentifie (certifie) pour qui est avec vous, et nullement ne soyez les premiers à être déniants (indifférents) de cela, et jamais n' échangez avec Mes signes interpellatifs un prix dérisoire. Et exclusivement moi preservez-moi donc en votre conscience
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَءَامِنُوا۟
وَءَامِنُوا۟
Traduction du mot :
Et croyez
Et croyez
Prononciation :
wa'aminou
wa'aminou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِمَآ
بِمَآ
Traduction du mot :
en ce que
en ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنزَلْتُ
أَنزَلْتُ
Traduction du mot :
j'ai télétransmis
j'ai télétransmis
Prononciation :
anzaltou
anzaltou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مُصَدِّقًا
مُصَدِّقًا
Traduction du mot :
de ce qui authentifie (certifie)
de ce qui authentifie (certifie)
Prononciation :
mouSadiqan
mouSadiqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°5 :
Mot :
لِّمَا
لِّمَا
Traduction du mot :
pour qui est
pour qui est
Prononciation :
lima
lima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
مَعَكُمْ
مَعَكُمْ
Traduction du mot :
avec vous,
avec vous,
Prononciation :
maƐakoum
maƐakoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°8 :
Mot :
تَكُونُوٓا۟
تَكُونُوٓا۟
Traduction du mot :
soyez
soyez
Prononciation :
takounou
takounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
أَوَّلَ
أَوَّلَ
Traduction du mot :
les premiers
les premiers
Prononciation :
awala
awala
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
كَافِرٍۭ
كَافِرٍۭ
Traduction du mot :
à être déniants (indifférents)
à être déniants (indifférents)
Prononciation :
kafirin
kafirin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
de cela,
de cela,
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et jamais n'
et jamais n'
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°13 :
Mot :
تَشْتَرُوا۟
تَشْتَرُوا۟
Traduction du mot :
échangez
échangez
Prononciation :
tachtarou
tachtarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
بِءَايَٰتِى
بِءَايَٰتِى
Traduction du mot :
avec Mes signes interpellatifs
avec Mes signes interpellatifs
Prononciation :
bi'ayati
bi'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
ثَمَنًا
ثَمَنًا
Traduction du mot :
un prix
un prix
Prononciation :
thamanan
thamanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
قَلِيلًا
قَلِيلًا
Traduction du mot :
dérisoire.
dérisoire.
Prononciation :
qaliylan
qaliylan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَإِيَّٰىَ
وَإِيَّٰىَ
Traduction du mot :
Et exclusivement moi
Et exclusivement moi
Prononciation :
wa'îyâ
wa'îyâ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
فَٱتَّقُونِ
فَٱتَّقُونِ
Traduction du mot :
preservez-moi donc en votre conscience
preservez-moi donc en votre conscience
Prononciation :
fâtaqouni
fâtaqouni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+