-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 2 :

وَلَا تَلْبِسُوا۟ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَٰطِلِ وَتَكْتُمُوا۟ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 42 - Et ne mêlez pas le faux à la vérité. Ne cachez pas sciemment la vérité.
Traduction Submission.org :
2 : 42 - Ne mêlez pas la vérité avec le mensonge, et vous ne dissimulerez pas la vérité, sciemment.
Traduction Droit Chemin :
2 : 42 - Ne mêlez pas la vérité avec le faux, et ne cachez pas sciemment la vérité.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 42 - Et ne confondez pas la vérité avec le mensonge, et ne gardez pas la vérité secrète pendant que vous le savez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 42 - Et nullement ne mélangez le fondé (l'avéré) avec le futile, alors que vous dissimulez le fondé (l'avéré) et qu'en fait vous savez.
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°2 :
Mot :
تَلْبِسُوا۟
Racine :
لبس
Traduction du mot :
mélangez
Prononciation :
talbiçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْحَقَّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلْبَٰطِلِ
Racine :
بطل
Traduction du mot :
avec le futile,
Prononciation :
bialbaŤili
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَتَكْتُمُوا۟
Racine :
كتم
Traduction du mot :
alors que vous dissimulez
Prononciation :
wataktoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْحَقَّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَأَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
et qu'en fait vous
Prononciation :
wa'antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
savez.
Prononciation :
taƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant