-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 2 :

قُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ مِنْهَا جَمِيعًا فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَاىَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 38 - - Nous dîmes: "Descendez d'ici, vous tous! Toutes les fois que Je vous enverrai un guide, ceux qui [le] suivront n'auront rien à craindre et ne seront point affligés".
Traduction Submission.org :
2 : 38 - Nous avons dit : « Descendez de là, vous tous. Quand la guidance vous vient de Ma part, ceux qui suivent Ma guidance n’auront aucune crainte, et ils ne seront pas peinés.
Traduction Droit Chemin :
2 : 38 - Nous avons dit : "Descendez d'ici, vous tous, et quand il vous viendra une guidance de Moi, ceux qui suivront alors Ma guidance n'auront rien à craindre et ils ne seront pas affligés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 38 - Nous avons dit : Descendez de vous tous, donc quand la direction vient de moi, alors quiconque suit ma direction, ils n'auront rien à craindre, et ils ne pleureront pas .
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 38 - Nous avons dit : "Descendez de cela vous tous! Puis quand il vous est donné de ma part une orientation, alors quant à ceux suivent ma guidance aucune crainte sur eux, et nullement ils seront affligés.
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْنَا
Racine :
قول
Traduction du mot :
Nous avons dit :
Prononciation :
qoulna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱهْبِطُوا۟
Racine :
هبط
Traduction du mot :
"Descendez
Prononciation :
ahbiŤou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
جَمِيعًا
Racine :
جمع
Traduction du mot :
vous tous!
Prononciation :
jamiyƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
فَإِمَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Puis quand
Prononciation :
fa'îma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°6 :
Mot :
يَأْتِيَنَّكُم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il vous est donné
Prononciation :
ya'tiyanakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مِّنِّى
Racine :
من
Traduction du mot :
de ma part
Prononciation :
mini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°8 :
Mot :
هُدًى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
une orientation,
Prononciation :
houdan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
فَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
alors quant à ceux
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°10 :
Mot :
تَبِعَ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
suivent
Prononciation :
tabiƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
هُدَاىَ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
ma guidance
Prononciation :
houdâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°12 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
aucune
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
خَوْفٌ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
crainte
Prononciation :
ķawfoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux,
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
يَحْزَنُونَ
Racine :
حزن
Traduction du mot :
seront affligés.
Prononciation :
yaĥzanouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant