Sourate 2 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 2 :
قُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ مِنْهَا جَمِيعًا فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَاىَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 38 - - Nous dîmes: "Descendez d'ici, vous tous! Toutes les fois que Je vous enverrai un guide, ceux qui [le] suivront n'auront rien à craindre et ne seront point affligés".
2 : 38 - - Nous dîmes: "Descendez d'ici, vous tous! Toutes les fois que Je vous enverrai un guide, ceux qui [le] suivront n'auront rien à craindre et ne seront point affligés".
Traduction Submission.org :
2 : 38 - Nous avons dit : « Descendez de là, vous tous. Quand la guidance vous vient de Ma part, ceux qui suivent Ma guidance n’auront aucune crainte, et ils ne seront pas peinés.
2 : 38 - Nous avons dit : « Descendez de là, vous tous. Quand la guidance vous vient de Ma part, ceux qui suivent Ma guidance n’auront aucune crainte, et ils ne seront pas peinés.
Traduction Droit Chemin :
2 : 38 - Nous avons dit : "Descendez d'ici, vous tous, et quand il vous viendra une guidance de Moi, ceux qui suivront alors Ma guidance n'auront rien à craindre et ils ne seront pas affligés".
2 : 38 - Nous avons dit : "Descendez d'ici, vous tous, et quand il vous viendra une guidance de Moi, ceux qui suivront alors Ma guidance n'auront rien à craindre et ils ne seront pas affligés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 38 - Nous avons dit : Descendez de vous tous, donc quand la direction vient de moi, alors quiconque suit ma direction, ils n'auront rien à craindre, et ils ne pleureront pas .
2 : 38 - Nous avons dit : Descendez de vous tous, donc quand la direction vient de moi, alors quiconque suit ma direction, ils n'auront rien à craindre, et ils ne pleureront pas .
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 38 - Nous avons dit : "Descendez de cela en totalité! Puis quand il vous est donné de ma part une orientation, alors quant à ceux suivent ma guidance aucune crainte sur eux, et nullement ils seront affligés.
2 : 38 - Nous avons dit : "Descendez de cela en totalité! Puis quand il vous est donné de ma part une orientation, alors quant à ceux suivent ma guidance aucune crainte sur eux, et nullement ils seront affligés.
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْنَا
قُلْنَا
Traduction du mot :
Nous avons dit :
Nous avons dit :
Prononciation :
qoulna
qoulna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱهْبِطُوا۟
ٱهْبِطُوا۟
Traduction du mot :
"Descendez
"Descendez
Prononciation :
ahbiŤou
ahbiŤou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنْهَا
مِنْهَا
Traduction du mot :
de cela
de cela
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
جَمِيعًا
جَمِيعًا
Traduction du mot :
en totalité!
en totalité!
Prononciation :
jamiyƐan
jamiyƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَإِمَّا
فَإِمَّا
Traduction du mot :
Puis quand
Puis quand
Prononciation :
fa'îma
fa'îma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°6 :
Mot :
يَأْتِيَنَّكُم
يَأْتِيَنَّكُم
Traduction du mot :
il vous est donné
il vous est donné
Prononciation :
ya'tiyanakoum
ya'tiyanakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّنِّى
مِّنِّى
Traduction du mot :
de ma part
de ma part
Prononciation :
mini
mini
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
هُدًى
هُدًى
Traduction du mot :
une orientation,
une orientation,
Prononciation :
houdan
houdan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
فَمَن
فَمَن
Traduction du mot :
alors quant à ceux
alors quant à ceux
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°10 :
Mot :
تَبِعَ
تَبِعَ
Traduction du mot :
suivent
suivent
Prononciation :
tabiƐa
tabiƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
هُدَاىَ
هُدَاىَ
Traduction du mot :
ma guidance
ma guidance
Prononciation :
houdâ
houdâ
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
aucune
aucune
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
خَوْفٌ
خَوْفٌ
Traduction du mot :
crainte
crainte
Prononciation :
ķawfoun
ķawfoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux,
sur eux,
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement
et nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
ils
ils
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
يَحْزَنُونَ
يَحْزَنُونَ
Traduction du mot :
seront affligés.
seront affligés.
Prononciation :
yaĥzanouna
yaĥzanouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+