-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 2 :

كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَٰتًا فَأَحْيَٰكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 28 - Comment pouvez-vous renier Dieu alors qu'Il vous a donné la vie, quand vous en étiez privés? Puis Il vous fera mourir; puis Il vous fera revivre et enfin c'est à Lui que vous retournerez.
Traduction Submission.org :
2 : 28 - Comment pouvez-vous mécroire en DIEU alors que vous étiez mort et qu’Il vous a donné la vie, puis Il vous met à mort, puis Il vous ramène à la vie, puis à Lui, en fin de compte, vous retournez ?
Traduction Droit Chemin :
2 : 28 - Comment pouvez-vous dénier Dieu alors que vous étiez morts et qu'Il vous a fait vivre ? Puis Il vous fera mourir, puis Il vous fera vivre, puis vers Lui vous retournerez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 28 - Comment pouvez-vous rejeter Dieu quand vous étiez mort et qu'Il vous a ramené à la vie? Ensuite, Il vous fait mourir, puis Il vous fait revivre, puis à Lui vous revenez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 28 - Comment pouvez-vous mécroire en Allah (Dieu) alors que vous étiez mort puis il vous a donné vie, ensuite Il vous donne la mort, et ensuite Il vous redonne la vie, et qu'ensuite à lui vous retournerez?
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
كَيْفَ
Racine :
كيف
Traduction du mot :
Comment
Prononciation :
kayfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°2 :
Mot :
تَكْفُرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
pouvez-vous mécroire
Prononciation :
takfourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَكُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
alors que vous étiez
Prononciation :
wakountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
أَمْوَٰتًا
Racine :
موت
Traduction du mot :
mort
Prononciation :
amwatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
فَأَحْيَٰكُمْ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
puis il vous a donné vie,
Prononciation :
fa'aĥyakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°8 :
Mot :
يُمِيتُكُمْ
Racine :
موت
Traduction du mot :
Il vous donne la mort,
Prononciation :
youmiytoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
et ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°10 :
Mot :
يُحْيِيكُمْ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
Il vous redonne la vie,
Prononciation :
youĥyiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
et qu'ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°12 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
تُرْجَعُونَ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
vous retournerez?
Prononciation :
tourjaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant