Sourate 2 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 2 :
ٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 27 - qui rompent le pacte qu'ils avaient fermement conclu avec Dieu, coupent ce que Dieu a ordonné d'unir, et sèment la corruption sur la terre. Ceux-là sont les vrais perdants.
2 : 27 - qui rompent le pacte qu'ils avaient fermement conclu avec Dieu, coupent ce que Dieu a ordonné d'unir, et sèment la corruption sur la terre. Ceux-là sont les vrais perdants.
Traduction Submission.org :
2 : 27 - qui violent leur engagement avec DIEU après avoir fait le serment de le respecter, rompent ce que DIEU a ordonné d’être joint, et commettent le mal. Ceux-ci sont les perdants.
2 : 27 - qui violent leur engagement avec DIEU après avoir fait le serment de le respecter, rompent ce que DIEU a ordonné d’être joint, et commettent le mal. Ceux-ci sont les perdants.
Traduction Droit Chemin :
2 : 27 - Ceux qui rompent le pacte conclu avec Dieu après s'y être engagés, qui coupent ce que Dieu a ordonné d'unir, et qui sèment la corruption sur terre : voilà les perdants.
2 : 27 - Ceux qui rompent le pacte conclu avec Dieu après s'y être engagés, qui coupent ce que Dieu a ordonné d'unir, et qui sèment la corruption sur terre : voilà les perdants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 27 - Ceux qui rompent l'engagement envers Dieu après avoir fait son alliance, et ils rompent ce que Dieu avait ordonné de livrer, et ils font de la corruption sur la terre; ce sont les perdants.
2 : 27 - Ceux qui rompent l'engagement envers Dieu après avoir fait son alliance, et ils rompent ce que Dieu avait ordonné de livrer, et ils font de la corruption sur la terre; ce sont les perdants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 27 - Ceux-là même qui rompent le pacte de Allah (L'Idéal Absolu) dès après son engagement. Et ils séparent ce qu' a ordronner Allah (L'Idéal Absolu) par cela à ce qu' il cohésionne (communie), et ils sèment la corruption sur la terre. Ce sont eux ceux qui sont les perdants.
2 : 27 - Ceux-là même qui rompent le pacte de Allah (L'Idéal Absolu) dès après son engagement. Et ils séparent ce qu' a ordronner Allah (L'Idéal Absolu) par cela à ce qu' il cohésionne (communie), et ils sèment la corruption sur la terre. Ce sont eux ceux qui sont les perdants.
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux-là même qui
Ceux-là même qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَنقُضُونَ
يَنقُضُونَ
Traduction du mot :
rompent
rompent
Prononciation :
yanqouĎouna
yanqouĎouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَهْدَ
عَهْدَ
Traduction du mot :
le pacte de
le pacte de
Prononciation :
Ɛahda
Ɛahda
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مِيثَٰقِهِۦ
مِيثَٰقِهِۦ
Traduction du mot :
son engagement.
son engagement.
Prononciation :
miythaqihi
miythaqihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَيَقْطَعُونَ
وَيَقْطَعُونَ
Traduction du mot :
Et ils séparent
Et ils séparent
Prononciation :
wayaqŤaƐouna
wayaqŤaƐouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°10 :
Mot :
أَمَرَ
أَمَرَ
Traduction du mot :
a ordronner
a ordronner
Prononciation :
amara
amara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
بِهِۦٓ
بِهِۦٓ
Traduction du mot :
par cela
par cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°14 :
Mot :
يُوصَلَ
يُوصَلَ
Traduction du mot :
il cohésionne (communie),
il cohésionne (communie),
Prononciation :
youSala
youSala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
+
Mot n°15 :
Mot :
وَيُفْسِدُونَ
وَيُفْسِدُونَ
Traduction du mot :
et ils sèment la corruption
et ils sèment la corruption
Prononciation :
wayoufçidouna
wayoufçidouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre.
la terre.
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Ce sont eux
Ce sont eux
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°19 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
ceux qui sont
ceux qui sont
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْخَٰسِرُونَ
ٱلْخَٰسِرُونَ
Traduction du mot :
les perdants.
les perdants.
Prononciation :
alķaçirouna
alķaçirouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+