Mot Précédent mot précédentmot suivant Mot Suivant

Fiche détaillée du mot : بأنهم
Graphie arabe :
بِأَنَّهُمْ
Décomposition grammaticale du mot :
Préfixe : (lettre ba) + Radical : Particule d’existence (Mot : Aann)
Décomposition :     [ بِ ] + [ أَنَّ ] + [ هُمْ ] 
Prononciation :   bi'anahoum
Racine :أن
Lemme :
Signification générale / traduction :   parce qu'ils
Principe actif / Sens verbal de la racine :
que, à ce que
cliquez ici
Dictionnaire de la racine du mot :
Afficher/Masquer la définition

Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :

Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences



CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : بأنهم
261 وإذ قلتم يموسى لن نصبر على طعام وحد فادع لنا ربك يخرج لنا مما تنبت الأرض من بقلها وقثائها وفومها وعدسها وبصلها قال أتستبدلون الذى هو أدنى بالذى هو خير اهبطوا مصرا فإن لكم ما سألتم وضربت عليهم الذلة والمسكنة وباءو بغضب من الله ذلك بأنهم كانوا يكفرون بءايت الله ويقتلون النبين بغير الحق ذلك بما عصوا وكانوا يعتدون
2 : 61 Et quand vous avez dit : "Ô Moïse, nous ne pouvons plus endurer de n'avoir qu'une seule nourriture. Invoque donc pour nous ton Seigneur pour qu'Il produise pour nous de ce qui pousse de la terre, de ses légumes, de ses concombres, de son ail, de ses lentilles et de ses oignons". Il dit : "Voulez-vous échanger ce qui est inférieur pour ce qui est meilleur ? Descendez en Égypte, vous y trouverez certainement ce que vous demandez". Ils furent frappés par l'humiliation et la pauvreté, et encoururent le courroux de Dieu. Cela parce qu'ils déniaient les signes de Dieu, et qu'ils tuaient sans droit les prophètes. Cela parce qu'ils désobéissaient et transgressaient.
-------------- 61
2275 الذين يأكلون الربوا لا يقومون إلا كما يقوم الذى يتخبطه الشيطن من المس ذلك بأنهم قالوا إنما البيع مثل الربوا وأحل الله البيع وحرم الربوا فمن جاءه موعظة من ربه فانتهى فله ما سلف وأمره إلى الله ومن عاد فأولئك أصحب النار هم فيها خلدون
2 : 275 Ceux qui consomment l'usure ne se tiennent que comme celui qui est déconcerté par le contact du diable. Cela parce qu'ils dirent : "Le commerce est similaire à l'usure". Alors que Dieu a rendu licite le commerce, et interdit l'usure. Celui qui cesse après avoir reçu l'avertissement de son Seigneur, peut conserver ses gains passés, et son cas dépend de Dieu. Mais celui qui récidive, ceux-là sont les compagnons du Feu, où ils demeurent éternellement.
-------------- 275
324 ذلك بأنهم قالوا لن تمسنا النار إلا أياما معدودت وغرهم فى دينهم ما كانوا يفترون
3 : 24 Cela parce qu'ils ont dit : "Le Feu ne nous touchera que pendant un certain nombre de jours". Ils ont été trompés dans leur religion par ce qu'ils inventaient.
-------------- 24
375 ومن أهل الكتب من إن تأمنه بقنطار يؤده إليك ومنهم من إن تأمنه بدينار لا يؤده إليك إلا ما دمت عليه قائما ذلك بأنهم قالوا ليس علينا فى الأمين سبيل ويقولون على الله الكذب وهم يعلمون
3 : 75 Parmi les gens du Livre, il y en a qui, si tu lui confies un qintâr, te le rend. Et parmi eux, il y en a qui, si tu lui confies un dinâr, ne te le rend que si tu ne cesses de lui réclamer. Cela parce qu'ils dirent : "Aucune obligation ne nous incombe envers ces ignorants des Écritures", et ils profèrent sciemment des mensonges contre Dieu.
-------------- 75
3112 ضربت عليهم الذلة أين ما ثقفوا إلا بحبل من الله وحبل من الناس وباءو بغضب من الله وضربت عليهم المسكنة ذلك بأنهم كانوا يكفرون بءايت الله ويقتلون الأنبياء بغير حق ذلك بما عصوا وكانوا يعتدون
3 : 112 L'humiliation les a frappés là où ils se trouvaient, à moins de maintenir le lien avec Dieu et le lien avec les gens. Ils ont encouru le courroux de Dieu, et la pauvreté les a frappés. Cela parce qu'ils déniaient les signes de Dieu, et qu'ils tuaient sans droit les prophètes. Cela parce qu'ils désobéissaient et transgressaient.
-------------- 112
558 وإذا ناديتم إلى الصلوة اتخذوها هزوا ولعبا ذلك بأنهم قوم لا يعقلون
5 : 58 Quand vous appelez à la Salât, ils la prennent en raillerie et en jeu. Cela parce que ce sont des gens qui ne comprennent pas.
-------------- 58
7136 فانتقمنا منهم فأغرقنهم فى اليم بأنهم كذبوا بءايتنا وكانوا عنها غفلين
7 : 136 Alors Nous Nous sommes vengés d'eux, et les avons noyés dans les flots, car ils traitaient Nos signes de mensonges et n'y prêtaient aucune attention.
-------------- 136
7146 سأصرف عن ءايتى الذين يتكبرون فى الأرض بغير الحق وإن يروا كل ءاية لا يؤمنوا بها وإن يروا سبيل الرشد لا يتخذوه سبيلا وإن يروا سبيل الغى يتخذوه سبيلا ذلك بأنهم كذبوا بءايتنا وكانوا عنها غفلين
7 : 146 J'éloignerai de Mes signes ceux qui s'enflent d'orgueil sur terre sans raison. S'ils voient n'importe quel signe, ils n'y croient pas. S'ils voient le chemin de la droiture, ils ne le prennent pas comme chemin. S'ils voient le chemin de l'égarement, ils le prennent comme chemin. Cela car ils ont traité de mensonges Nos signes, et qu'ils ne leur ont pas prêtés attention.
-------------- 146
813 ذلك بأنهم شاقوا الله ورسوله ومن يشاقق الله ورسوله فإن الله شديد العقاب
8 : 13 Cela parce qu'ils se sont opposés à Dieu et à Son messager. Quiconque s'oppose à Dieu et à Son messager, alors Dieu est sévère en punition.
-------------- 13
865 يأيها النبى حرض المؤمنين على القتال إن يكن منكم عشرون صبرون يغلبوا مائتين وإن يكن منكم مائة يغلبوا ألفا من الذين كفروا بأنهم قوم لا يفقهون
8 : 65 Ô prophète, incite les croyants au combat. S'il y a parmi vous vingt endurants, ils en vaincront deux cents, et s'il y en a cent, ils vaincront mille de ceux qui ont dénié, car ce sont des gens qui ne comprennent pas.
-------------- 65
96 وإن أحد من المشركين استجارك فأجره حتى يسمع كلم الله ثم أبلغه مأمنه ذلك بأنهم قوم لا يعلمون
9 : 6 Si quelqu'un parmi les associateurs te demande protection, protège-le afin qu'il entende les Paroles de Dieu, puis fais-lui regagner son lieu de sûreté, car ce sont des gens qui ne savent pas.
-------------- 6
966 لا تعتذروا قد كفرتم بعد إيمنكم إن نعف عن طائفة منكم نعذب طائفة بأنهم كانوا مجرمين
9 : 66 Ne vous excusez pas, vous avez dénié après avoir eu la foi. Si Nous pardonnons à un groupe parmi vous, Nous châtierons un autre groupe pour avoir été des criminels.
-------------- 66
980 استغفر لهم أو لا تستغفر لهم إن تستغفر لهم سبعين مرة فلن يغفر الله لهم ذلك بأنهم كفروا بالله ورسوله والله لا يهدى القوم الفسقين
9 : 80 Que tu demandes pardon pour eux, ou que tu ne demandes pas pardon pour eux, et même si tu demandes pardon pour eux soixante dix fois, Dieu ne leur pardonnera pas. Cela parce qu'ils ont dénié Dieu et Son messager. Dieu ne guide pas les gens dépravés.
-------------- 80
9120 ما كان لأهل المدينة ومن حولهم من الأعراب أن يتخلفوا عن رسول الله ولا يرغبوا بأنفسهم عن نفسه ذلك بأنهم لا يصيبهم ظمأ ولا نصب ولا مخمصة فى سبيل الله ولا يطءون موطئا يغيظ الكفار ولا ينالون من عدو نيلا إلا كتب لهم به عمل صلح إن الله لا يضيع أجر المحسنين
9 : 120 Il ne convient pas aux habitants de la ville, ni aux Arabes autour d'eux, de rester en arrière du messager de Dieu, ni de préférer leur personne à la sienne. Cela parce que ni soif, ni fatigue, ni faim ne les frapperont dans le chemin de Dieu. Ils ne feront aucun pas en faisant enrager les dénégateurs, et n'obtiendront aucun avantage sur un ennemi sans que, grâce à cela, ne soit inscrite pour eux une bonne action. Dieu ne laisse pas perdre la récompense des bienfaisants.
-------------- 120
9127 وإذا ما أنزلت سورة نظر بعضهم إلى بعض هل يرىكم من أحد ثم انصرفوا صرف الله قلوبهم بأنهم قوم لا يفقهون
9 : 127 Quand une sourate descend, ils se regardent les uns les autres : "Quelqu'un vous voit-il ?" Puis ils s'éloignent. Que Dieu éloigne leur cœur, car ce sont des gens qui ne comprennent pas.
-------------- 127
16107 ذلك بأنهم استحبوا الحيوة الدنيا على الءاخرة وأن الله لا يهدى القوم الكفرين
16 : 107 Il en est ainsi car ils ont préféré la vie d'ici-bas à l'Au-delà. Dieu ne guide pas les gens dénégateurs.
-------------- 107
1798 ذلك جزاؤهم بأنهم كفروا بءايتنا وقالوا أءذا كنا عظما ورفتا أءنا لمبعوثون خلقا جديدا
17 : 98 Telle est leur rétribution pour avoir dénié Nos signes. Ils dirent : "Quand nous serons ossements et poussière, serons-nous ressuscités en une nouvelle création ?"
-------------- 98
2239 أذن للذين يقتلون بأنهم ظلموا وإن الله على نصرهم لقدير
22 : 39 Permission est accordée à ceux qui sont combattus, puisqu'ils ont subi l'injustice. Dieu est Capable de leur donner la victoire.
-------------- 39
4022 ذلك بأنهم كانت تأتيهم رسلهم بالبينت فكفروا فأخذهم الله إنه قوى شديد العقاب
40 : 22 Ce fut ainsi parce que leurs messagers leur avaient apporté les preuves, mais ils dénièrent. Dieu les saisit donc. Il est Fort et Sévère en punition.
-------------- 22
479 ذلك بأنهم كرهوا ما أنزل الله فأحبط أعملهم
47 : 9 Cela parce qu'ils ont eu en aversion ce que Dieu a fait descendre. Il a donc rendu vaines leurs actions.
-------------- 9
4726 ذلك بأنهم قالوا للذين كرهوا ما نزل الله سنطيعكم فى بعض الأمر والله يعلم إسرارهم
47 : 26 Cela parce qu'ils ont dit à ceux qui ont de la répulsion pour ce que Dieu a fait descendre : "Nous allons vous obéir dans certaines affaires". Dieu connaît leurs secrets.
-------------- 26
4728 ذلك بأنهم اتبعوا ما أسخط الله وكرهوا رضونه فأحبط أعملهم
47 : 28 Cela parce qu'ils ont suivi ce qui met en colère Dieu, et qu'ils ont en aversion Son agrément. Il a donc rendu vaines leurs actions.
-------------- 28
594 ذلك بأنهم شاقوا الله ورسوله ومن يشاق الله فإن الله شديد العقاب
59 : 4 Il en est ainsi parce qu'ils se sont opposés à Dieu et à Son messager. Quiconque s'oppose à Dieu, alors Dieu est sévère en punition.
-------------- 4
5913 لأنتم أشد رهبة فى صدورهم من الله ذلك بأنهم قوم لا يفقهون
59 : 13 Vous êtes en leur poitrine plus terrifiants que Dieu. C'est que ce sont des gens qui ne comprennent pas.
-------------- 13
5914 لا يقتلونكم جميعا إلا فى قرى محصنة أو من وراء جدر بأسهم بينهم شديد تحسبهم جميعا وقلوبهم شتى ذلك بأنهم قوم لا يعقلون
59 : 14 Tous ne vous combattront que dans des cités fortifiées ou de derrière des murailles. Leur violence réciproque est extrême. Tu les croirais unis, alors que leurs cœurs sont divisés. C'est que ce sont des gens qui ne raisonnent pas.
-------------- 14
633 ذلك بأنهم ءامنوا ثم كفروا فطبع على قلوبهم فهم لا يفقهون
63 : 3 Cela parce qu'ils ont cru, puis ont dénié. Leur cœur a donc été scellé, de sorte qu'ils ne comprennent rien.
-------------- 3