Sourate 2 verset 271 :
Version arabe classique du verset 271 de la sourate 2 :
إِن تُبْدُوا۟ ٱلصَّدَقَٰتِ فَنِعِمَّا هِىَ وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا ٱلْفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمْ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 271 - Si vous donnez ouvertement vos aumônes, c'est bien; c'est mieux encore, pour vous, si vous êtes discrets avec elles et vous les donniez aux indigents. Dieu effacera une partie de vos méfaits. Dieu est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
2 : 271 - Si vous donnez ouvertement vos aumônes, c'est bien; c'est mieux encore, pour vous, si vous êtes discrets avec elles et vous les donniez aux indigents. Dieu effacera une partie de vos méfaits. Dieu est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
2 : 271 - Si vous déclarez vos charités, elles sont encore valables. Mais si vous les gardez anonymes et les donnez aux pauvres, c’est meilleur pour vous et remet plus de vos péchés. DIEU est entièrement Connaissant de tout ce que vous faites.
2 : 271 - Si vous déclarez vos charités, elles sont encore valables. Mais si vous les gardez anonymes et les donnez aux pauvres, c’est meilleur pour vous et remet plus de vos péchés. DIEU est entièrement Connaissant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
2 : 271 - Si vous divulguez les aumônes, c'est bien, mais si vous les cachez et les donnez aux pauvres, c'est mieux pour vous. Dieu effacera certaines de vos mauvaises actions. Dieu est, de ce que vous faites, Informé.
2 : 271 - Si vous divulguez les aumônes, c'est bien, mais si vous les cachez et les donnez aux pauvres, c'est mieux pour vous. Dieu effacera certaines de vos mauvaises actions. Dieu est, de ce que vous faites, Informé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 271 - Si vous donnez ouvertement des oeuvres de charité, alors c'est acceptable; mais si vous les cachez et les donnez aux pauvres, c'est mieux pour vous. Et Il annule certains de vos péchés; et Dieu est expert dans tout ce que vous faites.
2 : 271 - Si vous donnez ouvertement des oeuvres de charité, alors c'est acceptable; mais si vous les cachez et les donnez aux pauvres, c'est mieux pour vous. Et Il annule certains de vos péchés; et Dieu est expert dans tout ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 271 - Si vous divulguez les actes de bienfaisance alors valables elles sont. Mais si vous les dissimulez et que vous les manifestez aux pauvres alors cela est mieux pour vous, et cela commutera envers vous de vos méfaits Et Allah (L'Idéal Absolu) (est), de ce que vous faites, entièrement Connaissant.
2 : 271 - Si vous divulguez les actes de bienfaisance alors valables elles sont. Mais si vous les dissimulez et que vous les manifestez aux pauvres alors cela est mieux pour vous, et cela commutera envers vous de vos méfaits Et Allah (L'Idéal Absolu) (est), de ce que vous faites, entièrement Connaissant.
Détails mot par mot du verset n° 271 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
Si
Si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°2 :
Mot :
تُبْدُوا۟
تُبْدُوا۟
Traduction du mot :
vous divulguez
vous divulguez
Prononciation :
toubdou
toubdou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلصَّدَقَٰتِ
ٱلصَّدَقَٰتِ
Traduction du mot :
les actes de bienfaisance
les actes de bienfaisance
Prononciation :
alSadaqati
alSadaqati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَنِعِمَّا
فَنِعِمَّا
Traduction du mot :
alors valables
alors valables
Prononciation :
faniƐima
faniƐima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
هِىَ
هِىَ
Traduction du mot :
elles sont.
elles sont.
Prononciation :
hia
hia
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Mais si
Mais si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°7 :
Mot :
تُخْفُوهَا
تُخْفُوهَا
Traduction du mot :
vous les dissimulez
vous les dissimulez
Prononciation :
touķfouha
touķfouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَتُؤْتُوهَا
وَتُؤْتُوهَا
Traduction du mot :
et que vous les manifestez
et que vous les manifestez
Prononciation :
watou'touha
watou'touha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْفُقَرَآءَ
ٱلْفُقَرَآءَ
Traduction du mot :
aux pauvres
aux pauvres
Prononciation :
alfouqara'a
alfouqara'a
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَهُوَ
فَهُوَ
Traduction du mot :
alors cela est
alors cela est
Prononciation :
fahouwa
fahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
mieux
mieux
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
لَّكُمْ
لَّكُمْ
Traduction du mot :
pour vous,
pour vous,
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
وَيُكَفِّرُ
وَيُكَفِّرُ
Traduction du mot :
et cela commutera
et cela commutera
Prononciation :
wayoukafirou
wayoukafirou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
عَنكُم
عَنكُم
Traduction du mot :
envers vous
envers vous
Prononciation :
Ɛankoum
Ɛankoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
سَيِّءَاتِكُمْ
سَيِّءَاتِكُمْ
Traduction du mot :
vos méfaits
vos méfaits
Prononciation :
çayi'atikoum
çayi'atikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est),
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est),
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
de ce que
de ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°19 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites,
vous faites,
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
خَبِيرٌ
خَبِيرٌ
Traduction du mot :
entièrement Connaissant.
entièrement Connaissant.
Prononciation :
ķabiyroun
ķabiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+