verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 2 verset 270 :
Version arabe classique du verset 270 de la sourate 2 :

وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُهُۥ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 270 - Quelles que soient les dépenses que vous avez faites, ou le voeu que vous avez voué, Dieu le sait. Et pour les injustes, pas de secoureurs!
Traduction Submission.org :
2 : 270 - Quelle que soit la charité que vous donnez, ou la promesse charitable que vous accomplissez, DIEU en est pleinement conscient. Quant aux pernicieux, ils n’auront aucun aide.
Traduction Droit Chemin :
2 : 270 - Quelles que soient les dépenses que vous avez faites, ou le vœu que vous avez voué, Dieu le sait. Les injustes n'ont pas de secoureurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 270 - Et quoi que vous dépensé comme une dépense ou que vous vouiez comme voeu (charitable), alors certes Allah (Dieu) en est pleinement conscient. Et il n'a nullement pour les pernicieux d' les soutiens de
Détails mot par mot du verset n° 270 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et quoi que
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
أَنفَقْتُم
Racine :
نفق
Traduction du mot :
vous dépensé
Prononciation :
anfaqtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
نَّفَقَةٍ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
une dépense
Prononciation :
nafaqatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou que
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°6 :
Mot :
نَذَرْتُم
Racine :
نذر
Traduction du mot :
vous vouiez
Prononciation :
nađartoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
نَّذْرٍ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
voeu (charitable),
Prononciation :
nađrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors certes
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
يَعْلَمُهُۥ
Racine :
علم
Traduction du mot :
en est pleinement conscient.
Prononciation :
yaƐlamouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et il n'a nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
لِلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
pour les pernicieux
Prononciation :
lilŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
أَنصَارٍ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
les soutiens de
Prononciation :
anSarin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant