Sourate 2 verset 270 :
Version arabe classique du verset 270 de la sourate 2 :
وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُهُۥ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 270 - Quelles que soient les dépenses que vous avez faites, ou le voeu que vous avez voué, Dieu le sait. Et pour les injustes, pas de secoureurs!
2 : 270 - Quelles que soient les dépenses que vous avez faites, ou le voeu que vous avez voué, Dieu le sait. Et pour les injustes, pas de secoureurs!
Traduction Submission.org :
2 : 270 - Quelle que soit la charité que vous donnez, ou la promesse charitable que vous accomplissez, DIEU en est pleinement conscient. Quant aux pernicieux, ils n’auront aucun aide.
2 : 270 - Quelle que soit la charité que vous donnez, ou la promesse charitable que vous accomplissez, DIEU en est pleinement conscient. Quant aux pernicieux, ils n’auront aucun aide.
Traduction Droit Chemin :
2 : 270 - Quelles que soient les dépenses que vous avez faites, ou le vœu que vous avez voué, Dieu le sait. Les injustes n'ont pas de secoureurs.
2 : 270 - Quelles que soient les dépenses que vous avez faites, ou le vœu que vous avez voué, Dieu le sait. Les injustes n'ont pas de secoureurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 270 - Et tout ce que vous dépensez sur votre argent, ou tout ce que vous promettez comme promesse, alors Dieu le sait. Les méchants n'ont pas de supporters.
2 : 270 - Et tout ce que vous dépensez sur votre argent, ou tout ce que vous promettez comme promesse, alors Dieu le sait. Les méchants n'ont pas de supporters.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 270 - Et quoi que vous dépensé comme une dépense ou que vous vouiez comme voeu (charitable), alors certes Allah (L'Idéal Absolu) en est pleinement conscient. Et il n'a nullement pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux) d' les soutiens de
2 : 270 - Et quoi que vous dépensé comme une dépense ou que vous vouiez comme voeu (charitable), alors certes Allah (L'Idéal Absolu) en est pleinement conscient. Et il n'a nullement pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux) d' les soutiens de
Détails mot par mot du verset n° 270 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
Et quoi que
Et quoi que
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنفَقْتُم
أَنفَقْتُم
Traduction du mot :
vous dépensé
vous dépensé
Prononciation :
anfaqtoum
anfaqtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
comme
comme
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
نَّفَقَةٍ
نَّفَقَةٍ
Traduction du mot :
une dépense
une dépense
Prononciation :
nafaqatin
nafaqatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou que
ou que
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°6 :
Mot :
نَذَرْتُم
نَذَرْتُم
Traduction du mot :
vous vouiez
vous vouiez
Prononciation :
nađartoum
nađartoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
comme
comme
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
نَّذْرٍ
نَّذْرٍ
Traduction du mot :
voeu (charitable),
voeu (charitable),
Prononciation :
nađrin
nađrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors certes
alors certes
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
يَعْلَمُهُۥ
يَعْلَمُهُۥ
Traduction du mot :
en est pleinement conscient.
en est pleinement conscient.
Prononciation :
yaƐlamouhou
yaƐlamouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et il n'a nullement
Et il n'a nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
لِلظَّٰلِمِينَ
لِلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
lilŽalimiyna
lilŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
أَنصَارٍ
أَنصَارٍ
Traduction du mot :
les soutiens de
les soutiens de
Prononciation :
anSarin
anSarin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+