-
Sourate 2 verset 270 :
Version arabe classique du verset 270 de la sourate 2 :
وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُهُۥ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 270 - Quelles que soient les dépenses que vous avez faites, ou le voeu que vous avez voué, Dieu le sait. Et pour les injustes, pas de secoureurs!
Traduction Submission.org :
2 : 270 - Quelle que soit la charité que vous donnez, ou la promesse charitable que vous accomplissez, DIEU en est pleinement conscient. Quant aux pernicieux, ils n’auront aucun aide.
Traduction Droit Chemin :
2 : 270 - Quelles que soient les dépenses que vous avez faites, ou le vœu que vous avez voué, Dieu le sait. Les injustes n'ont pas de secoureurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 270 - Et tout ce que vous dépensez sur votre argent, ou tout ce que vous promettez comme promesse, alors Dieu le sait. Les méchants n'ont pas de supporters.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 270 - Et quoi que vous dépensé comme une dépense ou que vous vouiez comme voeu (charitable), alors certes Allah (L'Idéal Absolu) en est pleinement conscient. Et il n'a nullement pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux) d' les soutiens de
Détails mot par mot du verset n° 270 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et quoi que
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنفَقْتُم
Racine :
نفق
Traduction du mot :
vous dépensé
Prononciation :
anfaqtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
نَّفَقَةٍ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
une dépense
Prononciation :
nafaqatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou que
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°6 :
Mot :
نَذَرْتُم
Racine :
نذر
Traduction du mot :
vous vouiez
Prononciation :
nađartoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
نَّذْرٍ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
voeu (charitable),
Prononciation :
nađrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors certes
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
يَعْلَمُهُۥ
Racine :
علم
Traduction du mot :
en est pleinement conscient.
Prononciation :
yaƐlamouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et il n'a nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
لِلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
lilŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
أَنصَارٍ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
les soutiens de
Prononciation :
anSarin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+