-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 2 :

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسْتَحْىِۦٓ أَن يَضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرًا وَيَهْدِى بِهِۦ كَثِيرًا وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا ٱلْفَٰسِقِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 26 - Certes, Dieu ne se gêne point de citer en exemple n'importe quoi: un moustique ou quoi que ce soit au-dessus; quant aux croyants, ils savent bien qu'il s'agit de la vérité venant de la part de leur Seigneur; quant aux infidèles, ils se demandent "Qu'a voulu dire Dieu par un tel exemple?". Par cela, nombreux sont ceux qu'Il égare et nombreux sont ceux qu'Il guide; mais Il n'égare par cela que les pervers,
Traduction Submission.org :
2 : 26 - DIEU ne se gêne pas de citer toutes sortes d’allégories,* du plus petit moustique à ce qui est plus grand. Quant à ceux qui croient, ils savent que c’est la vérité de leur Seigneur. Quant à ceux qui mécroient, ils disent : « Qu’est ce que DIEU a bien voulu dire par une telle allégorie ? » Il fourvoie beaucoup ainsi et guide beaucoup ainsi. Mais Il ne fourvoie jamais ainsi que les pernicieux,
Traduction Droit Chemin :
2 : 26 - Dieu n'a pas honte de présenter en exemple un moustique ou quoi que ce soit au-dessus. Quant à ceux qui ont cru, ils savent que c'est la vérité venant de leur Seigneur, et quant à ceux qui ont dénié, ils disent : "Qu'a donc voulu signifier Dieu par cet exemple ?" Par lui, Il en égare un grand nombre, et par lui, Il en guide un grand nombre. Mais Il n'égare par lui que les dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 26 - Dieu n'hésite pas à donner l'exemple d'un moustique, ou quoi que ce soit au-dessus. Quant à ceux qui croient, ils savent que c'est la vérité de leur Seigneur. Quant aux rejeteurs, ils disent : Qu'est-ce que Dieu a l'intention de cet exemple? Il en éloigne beaucoup, et Il en guide beaucoup; mais Il ne dévie que par lui les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 26 - Certes Allah (Dieu) jamais n' est gêné, à ce qu' il délivre d'un exemple, que ce soit un moustique ou alors quoi que ce soit au-dessus de cela. Alors, quant à ceux qui ont eu foi, ils sauront ainsi que c'est le fondé (l'avéré) provenant de leur Enseigneur (Responsable de leur évolution). Et quant à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) ils disent alors : "Qu'est-ce-qu' a désiré Allah (Dieu) par cet exemple?". Il égare par cela beaucoup, et il guide par cela beaucoup. Mais jamais Il égare avec cela excépté les pervers,
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Certes
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
jamais n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
يَسْتَحْىِۦٓ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
est gêné,
Prononciation :
yaçtaĥi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°6 :
Mot :
يَضْرِبَ
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
il délivre
Prononciation :
yaĎriba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°7 :
Mot :
مَثَلًا
Racine :
مثل
Traduction du mot :
d'un exemple,
Prononciation :
mathalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
que ce soit
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule additionnell
Mot n°9 :
Mot :
بَعُوضَةً
Racine :
بعض
Traduction du mot :
un moustique
Prononciation :
baƐouĎatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
فَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ou alors quoi que ce soit
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°11 :
Mot :
فَوْقَهَا
Racine :
فوق
Traduction du mot :
au-dessus de cela.
Prononciation :
fawqaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
فَأَمَّا
Racine :
أما
Traduction du mot :
Alors, quant à
Prononciation :
fa'ama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule de justification
Mot n°13 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Masculin Pluriel
Mot n°14 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
qui ont eu foi,
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
فَيَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
ils sauront ainsi
Prononciation :
fayaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
أَنَّهُ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que c'est
Prononciation :
anahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
رَّبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur (Responsable de leur évolution).
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
وَأَمَّا
Racine :
أما
Traduction du mot :
Et quant à
Prononciation :
wa'ama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule de justification
Mot n°21 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Masculin Pluriel
Mot n°22 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
فَيَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent alors :
Prononciation :
fayaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
مَاذَآ
Racine :
ماذا
Traduction du mot :
"Qu'est-ce-qu'
Prononciation :
mađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°25 :
Mot :
أَرَادَ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
a désiré
Prononciation :
arada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
بِهَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
par cet
Prononciation :
bihađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°28 :
Mot :
مَثَلًا
Racine :
مثل
Traduction du mot :
exemple?".
Prononciation :
mathalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°29 :
Mot :
يُضِلُّ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
Il égare
Prononciation :
youĎilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°30 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°31 :
Mot :
كَثِيرًا
Racine :
كثر
Traduction du mot :
beaucoup,
Prononciation :
kathiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°32 :
Mot :
وَيَهْدِى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
et il guide
Prononciation :
wayahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°33 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°34 :
Mot :
كَثِيرًا
Racine :
كثر
Traduction du mot :
beaucoup.
Prononciation :
kathiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°35 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Mais jamais
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°36 :
Mot :
يُضِلُّ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
Il égare
Prononciation :
youĎilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°37 :
Mot :
بِهِۦٓ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°38 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°39 :
Mot :
ٱلْفَٰسِقِينَ
Racine :
فسق
Traduction du mot :
les pervers,
Prononciation :
alfaçiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant