Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 2 :
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسْتَحْىِۦٓ أَن يَضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرًا وَيَهْدِى بِهِۦ كَثِيرًا وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا ٱلْفَٰسِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 26 - Certes, Dieu ne se gêne point de citer en exemple n'importe quoi: un moustique ou quoi que ce soit au-dessus; quant aux croyants, ils savent bien qu'il s'agit de la vérité venant de la part de leur Seigneur; quant aux infidèles, ils se demandent "Qu'a voulu dire Dieu par un tel exemple?". Par cela, nombreux sont ceux qu'Il égare et nombreux sont ceux qu'Il guide; mais Il n'égare par cela que les pervers,
2 : 26 - Certes, Dieu ne se gêne point de citer en exemple n'importe quoi: un moustique ou quoi que ce soit au-dessus; quant aux croyants, ils savent bien qu'il s'agit de la vérité venant de la part de leur Seigneur; quant aux infidèles, ils se demandent "Qu'a voulu dire Dieu par un tel exemple?". Par cela, nombreux sont ceux qu'Il égare et nombreux sont ceux qu'Il guide; mais Il n'égare par cela que les pervers,
Traduction Submission.org :
2 : 26 - DIEU ne se gêne pas de citer toutes sortes d’allégories,* du plus petit moustique à ce qui est plus grand. Quant à ceux qui croient, ils savent que c’est la vérité de leur Seigneur. Quant à ceux qui mécroient, ils disent : « Qu’est ce que DIEU a bien voulu dire par une telle allégorie ? » Il fourvoie beaucoup ainsi et guide beaucoup ainsi. Mais Il ne fourvoie jamais ainsi que les pernicieux,
2 : 26 - DIEU ne se gêne pas de citer toutes sortes d’allégories,* du plus petit moustique à ce qui est plus grand. Quant à ceux qui croient, ils savent que c’est la vérité de leur Seigneur. Quant à ceux qui mécroient, ils disent : « Qu’est ce que DIEU a bien voulu dire par une telle allégorie ? » Il fourvoie beaucoup ainsi et guide beaucoup ainsi. Mais Il ne fourvoie jamais ainsi que les pernicieux,
Traduction Droit Chemin :
2 : 26 - Dieu n'a pas honte de présenter en exemple un moustique ou quoi que ce soit au-dessus. Quant à ceux qui ont cru, ils savent que c'est la vérité venant de leur Seigneur, et quant à ceux qui ont dénié, ils disent : "Qu'a donc voulu signifier Dieu par cet exemple ?" Par lui, Il en égare un grand nombre, et par lui, Il en guide un grand nombre. Mais Il n'égare par lui que les dépravés.
2 : 26 - Dieu n'a pas honte de présenter en exemple un moustique ou quoi que ce soit au-dessus. Quant à ceux qui ont cru, ils savent que c'est la vérité venant de leur Seigneur, et quant à ceux qui ont dénié, ils disent : "Qu'a donc voulu signifier Dieu par cet exemple ?" Par lui, Il en égare un grand nombre, et par lui, Il en guide un grand nombre. Mais Il n'égare par lui que les dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 26 - Dieu n'hésite pas à donner l'exemple d'un moustique, ou quoi que ce soit au-dessus. Quant à ceux qui croient, ils savent que c'est la vérité de leur Seigneur. Quant aux rejeteurs, ils disent : Qu'est-ce que Dieu a l'intention de cet exemple? Il en éloigne beaucoup, et Il en guide beaucoup; mais Il ne dévie que par lui les méchants.
2 : 26 - Dieu n'hésite pas à donner l'exemple d'un moustique, ou quoi que ce soit au-dessus. Quant à ceux qui croient, ils savent que c'est la vérité de leur Seigneur. Quant aux rejeteurs, ils disent : Qu'est-ce que Dieu a l'intention de cet exemple? Il en éloigne beaucoup, et Il en guide beaucoup; mais Il ne dévie que par lui les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 26 - Certes Allah (Dieu) jamais n' est gêné, à ce qu' il délivre d'un exemple, que ce soit un moustique ou alors quoi que ce soit au-dessus de cela. Alors, quant à ceux qui ont eu foi, ils sauront ainsi que c'est le fondé (l'avéré) provenant de leur Enseigneur (Responsable de leur évolution). Et quant à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) ils disent alors : "Qu'est-ce-qu' a désiré Allah (Dieu) par cet exemple?". Il égare par cela beaucoup, et il guide par cela beaucoup. Mais jamais Il égare avec cela excépté les pervers,
2 : 26 - Certes Allah (Dieu) jamais n' est gêné, à ce qu' il délivre d'un exemple, que ce soit un moustique ou alors quoi que ce soit au-dessus de cela. Alors, quant à ceux qui ont eu foi, ils sauront ainsi que c'est le fondé (l'avéré) provenant de leur Enseigneur (Responsable de leur évolution). Et quant à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) ils disent alors : "Qu'est-ce-qu' a désiré Allah (Dieu) par cet exemple?". Il égare par cela beaucoup, et il guide par cela beaucoup. Mais jamais Il égare avec cela excépté les pervers,
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Certes
Certes
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
jamais n'
jamais n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
يَسْتَحْىِۦٓ
يَسْتَحْىِۦٓ
Traduction du mot :
est gêné,
est gêné,
Prononciation :
yaçtaĥi
yaçtaĥi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°6 :
Mot :
يَضْرِبَ
يَضْرِبَ
Traduction du mot :
il délivre
il délivre
Prononciation :
yaĎriba
yaĎriba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°7 :
Mot :
مَثَلًا
مَثَلًا
Traduction du mot :
d'un exemple,
d'un exemple,
Prononciation :
mathalan
mathalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
que ce soit
que ce soit
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Particule additionnell
Radical : Particule additionnell
Mot n°9 :
Mot :
بَعُوضَةً
بَعُوضَةً
Traduction du mot :
un moustique
un moustique
Prononciation :
baƐouĎatan
baƐouĎatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
ou alors quoi que ce soit
ou alors quoi que ce soit
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°11 :
Mot :
فَوْقَهَا
فَوْقَهَا
Traduction du mot :
au-dessus de cela.
au-dessus de cela.
Prononciation :
fawqaha
fawqaha
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
فَأَمَّا
فَأَمَّا
Traduction du mot :
Alors, quant à
Alors, quant à
Prononciation :
fa'ama
fa'ama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule de justification
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule de justification
Mot n°13 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux
ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Masculin Pluriel
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Masculin Pluriel
Mot n°14 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
qui ont eu foi,
qui ont eu foi,
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
فَيَعْلَمُونَ
فَيَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
ils sauront ainsi
ils sauront ainsi
Prononciation :
fayaƐlamouna
fayaƐlamouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
أَنَّهُ
أَنَّهُ
Traduction du mot :
que c'est
que c'est
Prononciation :
anahou
anahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
ٱلْحَقُّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
alĥaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
رَّبِّهِمْ
رَّبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Enseigneur (Responsable de leur évolution).
leur Enseigneur (Responsable de leur évolution).
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
وَأَمَّا
وَأَمَّا
Traduction du mot :
Et quant à
Et quant à
Prononciation :
wa'ama
wa'ama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule de justification
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule de justification
Mot n°21 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Masculin Pluriel
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Masculin Pluriel
Mot n°22 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
فَيَقُولُونَ
فَيَقُولُونَ
Traduction du mot :
ils disent alors :
ils disent alors :
Prononciation :
fayaqoulouna
fayaqoulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
مَاذَآ
مَاذَآ
Traduction du mot :
"Qu'est-ce-qu'
"Qu'est-ce-qu'
Prononciation :
mađa
mađa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Radical : Particule interrogativ
Mot n°25 :
Mot :
أَرَادَ
أَرَادَ
Traduction du mot :
a désiré
a désiré
Prononciation :
arada
arada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
بِهَٰذَا
بِهَٰذَا
Traduction du mot :
par cet
par cet
Prononciation :
bihađa
bihađa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°28 :
Mot :
مَثَلًا
مَثَلًا
Traduction du mot :
exemple?".
exemple?".
Prononciation :
mathalan
mathalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°29 :
Mot :
يُضِلُّ
يُضِلُّ
Traduction du mot :
Il égare
Il égare
Prononciation :
youĎilou
youĎilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°30 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
par cela
par cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°31 :
Mot :
كَثِيرًا
كَثِيرًا
Traduction du mot :
beaucoup,
beaucoup,
Prononciation :
kathiyran
kathiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°32 :
Mot :
وَيَهْدِى
وَيَهْدِى
Traduction du mot :
et il guide
et il guide
Prononciation :
wayahdi
wayahdi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°33 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
par cela
par cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°34 :
Mot :
كَثِيرًا
كَثِيرًا
Traduction du mot :
beaucoup.
beaucoup.
Prononciation :
kathiyran
kathiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°35 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Mais jamais
Mais jamais
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°36 :
Mot :
يُضِلُّ
يُضِلُّ
Traduction du mot :
Il égare
Il égare
Prononciation :
youĎilou
youĎilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°37 :
Mot :
بِهِۦٓ
بِهِۦٓ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°38 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°39 :
Mot :
ٱلْفَٰسِقِينَ
ٱلْفَٰسِقِينَ
Traduction du mot :
les pervers,
les pervers,
Prononciation :
alfaçiqiyna
alfaçiqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant