-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 264 :
Version arabe classique du verset 264 de la sourate 2 :

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُبْطِلُوا۟ صَدَقَٰتِكُم بِٱلْمَنِّ وَٱلْأَذَىٰ كَٱلَّذِى يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٌ فَتَرَكَهُۥ صَلْدًا لَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَىْءٍ مِّمَّا كَسَبُوا۟ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَٰفِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 264 - Ô les croyants! N'annulez pas vos aumônes par un rappel ou un tort, comme celui qui dépense son bien par ostentation devant les gens sans croire en Dieu et au Jour dernier. Il ressemble à un rocher recouvert de terre; qu'une averse l'atteigne, elle le laisse dénué. De pareils hommes ne tireront aucun profit de leur actes. Et Dieu ne guide pas les gens mécréants.
Traduction Submission.org :
2 : 264 - Ô vous qui croyez, ne rendez pas nulles vos charités en infligeant des reproches et des insultes, comme celui qui dépense son argent pour se montrer, alors qu’il mécroit en DIEU et au Jour Dernier. Son exemple est comme celui de la pierre recouverte d’une fine couche de terre ; aussitôt qu’une forte pluie tombe, elle emporte la terre, ne laissant plus qu’une pierre inutile. Ils ne gagnent rien de leurs efforts. DIEU ne guide pas les gens qui mécroient.
Traduction Droit Chemin :
2 : 264 - Ô vous qui avez cru, ne rendez pas vaines vos aumônes par des rappels de votre générosité et des torts, comme celui qui dépense ses biens pour être vu des gens, alors qu'il ne croit ni en Dieu ni au Jour Dernier. Son exemple est similaire à un rocher recouvert de terre, sur lequel frappe une averse et le laisse dénudé. Ils ne tirent aucun profit de ce qu'ils ont acquis. Dieu ne guide pas les gens dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 264 - O vous qui croyez, n'annulez pas vos oeuvres de bienfaisance avec insulte et mal; comme celui qui dépense son argent en vanité pour se montrer au peuple, et il ne croit pas en Dieu et au dernier jour. Son exemple est comme une pierre sur laquelle il y a de la poussière, puis elle est soumise à une forte pluie qui la laisse nue. Ils ne peuvent rien faire avec ce qu'ils ont gagné; et Dieu ne guide pas les gens qui rejettent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 264 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Ne rendez (pas) nulles vos (actes d') authenticités (charités) par les tergiversations et les insultes tel celui qui dépense (en charité) ses biens (son argent) de manière à être vu des gens et nullement n' est confiant avec Allah (Dieu) et le jour Ultime. Alors son exemple est comme l'exemple d' un rocher ayant sur lui de la terre puis s’abat sur lui une pluie qui le laisse donc nu. Aucunement ils ont le controle en la moindre chose au sujet de ce qu' ils ont acquis. Et Allah (Dieu), nullement ne guide les communautés de mécréants.
Détails mot par mot du verset n° 264 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
qui ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°5 :
Mot :
تُبْطِلُوا۟
Racine :
بطل
Traduction du mot :
rendez (pas) nulles
Prononciation :
toubŤilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
صَدَقَٰتِكُم
Racine :
صدق
Traduction du mot :
vos (actes d') authenticités (charités)
Prononciation :
Sadaqatikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلْمَنِّ
Racine :
منن
Traduction du mot :
par les tergiversations
Prononciation :
bialmani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْأَذَىٰ
Racine :
أذي
Traduction du mot :
et les insultes
Prononciation :
wâl'ađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
كَٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
tel celui qui
Prononciation :
kâlađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
يُنفِقُ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
dépense (en charité)
Prononciation :
younfiqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
مَالَهُۥ
Racine :
مول
Traduction du mot :
ses biens (son argent)
Prononciation :
malahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
رِئَآءَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
de manière à être vu
Prononciation :
ri'a'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
des gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement n'
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
يُؤْمِنُ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
est confiant
Prononciation :
you'minou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
avec Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
وَٱلْيَوْمِ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
et le jour
Prononciation :
wâlyawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْءَاخِرِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
Ultime.
Prononciation :
al'aķiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
فَمَثَلُهُۥ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
Alors son exemple
Prononciation :
famathalouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
كَمَثَلِ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
est comme l'exemple d'
Prononciation :
kamathali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
صَفْوَانٍ
Racine :
صفو
Traduction du mot :
un rocher
Prononciation :
Safwanin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
ayant sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
تُرَابٌ
Racine :
ترب
Traduction du mot :
de la terre
Prononciation :
touraboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
فَأَصَابَهُۥ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
puis s’abat sur lui
Prononciation :
fa'aSabahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
وَابِلٌ
Racine :
وبل
Traduction du mot :
une pluie
Prononciation :
wabiloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
فَتَرَكَهُۥ
Racine :
ترك
Traduction du mot :
qui le laisse donc
Prononciation :
fatarakahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
صَلْدًا
Racine :
صلد
Traduction du mot :
nu.
Prononciation :
Saldan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°28 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Aucunement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°29 :
Mot :
يَقْدِرُونَ
Racine :
قدر
Traduction du mot :
ils ont le controle
Prononciation :
yaqdirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
en
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°31 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
la moindre chose
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°32 :
Mot :
مِّمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
au sujet de ce qu'
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°33 :
Mot :
كَسَبُوا۟
Racine :
كسب
Traduction du mot :
ils ont acquis.
Prononciation :
kaçabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°34 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu),
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°35 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°36 :
Mot :
يَهْدِى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
guide
Prononciation :
yahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°37 :
Mot :
ٱلْقَوْمَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
les communautés
Prononciation :
alqawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°38 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
de mécréants.
Prononciation :
alkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant