Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 263 :
Version arabe classique du verset 263 de la sourate 2 :
قَوْلٌ مَّعْرُوفٌ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِّن صَدَقَةٍ يَتْبَعُهَآ أَذًى وَٱللَّهُ غَنِىٌّ حَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 263 - Une parole agréable et un pardon valent mieux qu'une aumône suivie d'un tort. Dieu n'a besoin de rien, et Il est indulgent.
2 : 263 - Une parole agréable et un pardon valent mieux qu'une aumône suivie d'un tort. Dieu n'a besoin de rien, et Il est indulgent.
Traduction Submission.org :
2 : 263 - De bienveillantes paroles et de la compassion sont meilleures qu’une charité suivie d’insultes. DIEU est Riche, Clément.
2 : 263 - De bienveillantes paroles et de la compassion sont meilleures qu’une charité suivie d’insultes. DIEU est Riche, Clément.
Traduction Droit Chemin :
2 : 263 - Une parole convenable et un pardon valent mieux qu'une aumône suivie d'un tort. Dieu Se suffit à Lui-même, Il est Indulgent.
2 : 263 - Une parole convenable et un pardon valent mieux qu'une aumône suivie d'un tort. Dieu Se suffit à Lui-même, Il est Indulgent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 263 - Des paroles aimables et le pardon valent bien mieux qu'une œuvre de bienfaisance suivie d'un mal. Dieu est riche, compatissant.
2 : 263 - Des paroles aimables et le pardon valent bien mieux qu'une œuvre de bienfaisance suivie d'un mal. Dieu est riche, compatissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 263 - Des paroles bienveillantes et de ce qui efface les erreurs sont meilleures qu' une charité qui est suivie par une insulte. Et Allah (Dieu) (est) Riche, affectueusement indulgent.
2 : 263 - Des paroles bienveillantes et de ce qui efface les erreurs sont meilleures qu' une charité qui est suivie par une insulte. Et Allah (Dieu) (est) Riche, affectueusement indulgent.
Détails mot par mot du verset n° 263 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
قَوْلٌ
قَوْلٌ
Traduction du mot :
Des paroles
Des paroles
Prononciation :
qawloun
qawloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
مَّعْرُوفٌ
مَّعْرُوفٌ
Traduction du mot :
bienveillantes
bienveillantes
Prononciation :
maƐroufoun
maƐroufoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
وَمَغْفِرَةٌ
وَمَغْفِرَةٌ
Traduction du mot :
et de ce qui efface les erreurs
et de ce qui efface les erreurs
Prononciation :
wamağfiratoun
wamağfiratoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
sont meilleures
sont meilleures
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
صَدَقَةٍ
صَدَقَةٍ
Traduction du mot :
une charité
une charité
Prononciation :
Sadaqatin
Sadaqatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
يَتْبَعُهَآ
يَتْبَعُهَآ
Traduction du mot :
qui est suivie par
qui est suivie par
Prononciation :
yatbaƐouha
yatbaƐouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
أَذًى
أَذًى
Traduction du mot :
une insulte.
une insulte.
Prononciation :
ađan
ađan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
غَنِىٌّ
غَنِىٌّ
Traduction du mot :
Riche,
Riche,
Prononciation :
ğanioun
ğanioun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
حَلِيمٌ
حَلِيمٌ
Traduction du mot :
affectueusement indulgent.
affectueusement indulgent.
Prononciation :
ĥaliymoun
ĥaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant