verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 2 verset 263 :
Version arabe classique du verset 263 de la sourate 2 :

قَوْلٌ مَّعْرُوفٌ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِّن صَدَقَةٍ يَتْبَعُهَآ أَذًى وَٱللَّهُ غَنِىٌّ حَلِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 263 - Une parole agréable et un pardon valent mieux qu'une aumône suivie d'un tort. Dieu n'a besoin de rien, et Il est indulgent.
Traduction Submission.org :
2 : 263 - De bienveillantes paroles et de la compassion sont meilleures qu’une charité suivie d’insultes. DIEU est Riche, Clément.
Traduction Droit Chemin :
2 : 263 - Une parole convenable et un pardon valent mieux qu'une aumône suivie d'un tort. Dieu Se suffit à Lui-même, Il est Indulgent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 263 - Des paroles aimables et le pardon valent bien mieux qu'une œuvre de bienfaisance suivie d'un mal. Dieu est riche, compatissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 263 - Des paroles bienveillantes et un pardon sont meilleures qu' une charité qui est suivie par une insulte. Et Allah (Dieu) (est) Riche, Clément.
Détails mot par mot du verset n° 263 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
قَوْلٌ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Des paroles
Prononciation :
qawloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
مَّعْرُوفٌ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
bienveillantes
Prononciation :
maƐroufoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
وَمَغْفِرَةٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
et un pardon
Prononciation :
wamağfiratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
sont meilleures
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
صَدَقَةٍ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
une charité
Prononciation :
Sadaqatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
يَتْبَعُهَآ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
qui est suivie par
Prononciation :
yatbaƐouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
أَذًى
Racine :
أذي
Traduction du mot :
une insulte.
Prononciation :
ađan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
غَنِىٌّ
Racine :
غني
Traduction du mot :
Riche,
Prononciation :
ğanioun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
حَلِيمٌ
Racine :
حلم
Traduction du mot :
Clément.
Prononciation :
ĥaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant