-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 263 :
Version arabe classique du verset 263 de la sourate 2 :

قَوْلٌ مَّعْرُوفٌ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِّن صَدَقَةٍ يَتْبَعُهَآ أَذًى وَٱللَّهُ غَنِىٌّ حَلِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 263 - Une parole agréable et un pardon valent mieux qu'une aumône suivie d'un tort. Dieu n'a besoin de rien, et Il est indulgent.
Traduction Submission.org :
2 : 263 - De bienveillantes paroles et de la compassion sont meilleures qu’une charité suivie d’insultes. DIEU est Riche, Clément.
Traduction Droit Chemin :
2 : 263 - Une parole convenable et un pardon valent mieux qu'une aumône suivie d'un tort. Dieu Se suffit à Lui-même, Il est Indulgent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 263 - Des paroles aimables et le pardon valent bien mieux qu'une œuvre de bienfaisance suivie d'un mal. Dieu est riche, compatissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 263 - Des paroles bienveillantes et de ce qui efface les erreurs sont meilleures qu' une charité qui est suivie par une insulte. Et Allah (Dieu) (est) Riche, affectueusement indulgent.
Détails mot par mot du verset n° 263 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
قَوْلٌ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Des paroles
Prononciation :
qawloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
مَّعْرُوفٌ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
bienveillantes
Prononciation :
maƐroufoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
وَمَغْفِرَةٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
et de ce qui efface les erreurs
Prononciation :
wamağfiratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
sont meilleures
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
صَدَقَةٍ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
une charité
Prononciation :
Sadaqatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
يَتْبَعُهَآ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
qui est suivie par
Prononciation :
yatbaƐouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
أَذًى
Racine :
أذي
Traduction du mot :
une insulte.
Prononciation :
ađan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
غَنِىٌّ
Racine :
غني
Traduction du mot :
Riche,
Prononciation :
ğanioun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
حَلِيمٌ
Racine :
حلم
Traduction du mot :
affectueusement indulgent.
Prononciation :
ĥaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant