Sourate 2 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 2 :
وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ كُلَّمَا رُزِقُوا۟ مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍ رِّزْقًا قَالُوا۟ هَٰذَا ٱلَّذِى رُزِقْنَا مِن قَبْلُ وَأُتُوا۟ بِهِۦ مُتَشَٰبِهًا وَلَهُمْ فِيهَآ أَزْوَٰجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَهُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 25 - Annonce à ceux qui croient et pratiquent de bonnes oeuvres qu'ils auront pour demeures des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux; chaque fois qu'ils seront gratifiés d'un fruit des jardins ils diront: "C'est bien là ce qui nous avait été servi auparavant". Or c'est quelque chose de semblable (seulement dans la forme); ils auront là des épouses pures, et là ils demeureront éternellement.
2 : 25 - Annonce à ceux qui croient et pratiquent de bonnes oeuvres qu'ils auront pour demeures des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux; chaque fois qu'ils seront gratifiés d'un fruit des jardins ils diront: "C'est bien là ce qui nous avait été servi auparavant". Or c'est quelque chose de semblable (seulement dans la forme); ils auront là des épouses pures, et là ils demeureront éternellement.
Traduction Submission.org :
2 : 25 - Donne la bonne nouvelle à ceux qui croient et mènent une vie droite qu’ils auront des jardins aux cours d’eau ruisselants. Lorsqu’ils y seront pourvus d’une provision de fruits, ils diront : « Ceci est ce dont nous avons été pourvus auparavant. » Il leur est donné, ainsi, des descriptions allégoriques. Ils y auront des époux purs, et ils y demeurent pour toujours.
2 : 25 - Donne la bonne nouvelle à ceux qui croient et mènent une vie droite qu’ils auront des jardins aux cours d’eau ruisselants. Lorsqu’ils y seront pourvus d’une provision de fruits, ils diront : « Ceci est ce dont nous avons été pourvus auparavant. » Il leur est donné, ainsi, des descriptions allégoriques. Ils y auront des époux purs, et ils y demeurent pour toujours.
Traduction Droit Chemin :
2 : 25 - Et annonce à ceux qui ont cru et fait de bonnes actions qu'il y a pour eux des jardins sous lesquels coulent des rivières. Chaque fois qu'un fruit leur sera accordé là comme subsistance, ils diront : "Voici ce qui nous était accordé auparavant". Et on leur donne là quelque chose de semblable. Ils y ont des conjoint(e)s purifié(e)s, et ils y demeurent éternellement.
2 : 25 - Et annonce à ceux qui ont cru et fait de bonnes actions qu'il y a pour eux des jardins sous lesquels coulent des rivières. Chaque fois qu'un fruit leur sera accordé là comme subsistance, ils diront : "Voici ce qui nous était accordé auparavant". Et on leur donne là quelque chose de semblable. Ils y ont des conjoint(e)s purifié(e)s, et ils y demeurent éternellement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 25 - Et donnez de bonnes nouvelles à ceux qui croient et font de bonnes œuvres qu'ils auront des domaines avec des rivières qui coulent en dessous. Chaque fois qu'ils reçoivent une provision de son fruit, ils disent : C'est ce que nous avons déjà approvisionné auparavant, et on leur donne sa ressemblance. Et là, ils auront des compagnons purs, et en eux ils demeureront.
2 : 25 - Et donnez de bonnes nouvelles à ceux qui croient et font de bonnes œuvres qu'ils auront des domaines avec des rivières qui coulent en dessous. Chaque fois qu'ils reçoivent une provision de son fruit, ils disent : C'est ce que nous avons déjà approvisionné auparavant, et on leur donne sa ressemblance. Et là, ils auront des compagnons purs, et en eux ils demeureront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 25 - Et sensibilise ceux qui ont eu foi et qui font les bonnes actions, qu'il y a pour eux des jardins (lieux régénérateurs) où coule d' en dessous d'eux les flux. Chaque fois qu' ils sont pourvus à partir de lui de fruit en guise de subsistance, ils s'exclament : "Ceci est ce dont on nous avait pourvu dès avant cela. Mais en fait ils leur a été donné de cela des choses ressemblantes. Et pour eux en lui il y a des conjoint(e)s pur(e)s. Et eux en lui ils demeurent éternellement.
2 : 25 - Et sensibilise ceux qui ont eu foi et qui font les bonnes actions, qu'il y a pour eux des jardins (lieux régénérateurs) où coule d' en dessous d'eux les flux. Chaque fois qu' ils sont pourvus à partir de lui de fruit en guise de subsistance, ils s'exclament : "Ceci est ce dont on nous avait pourvu dès avant cela. Mais en fait ils leur a été donné de cela des choses ressemblantes. Et pour eux en lui il y a des conjoint(e)s pur(e)s. Et eux en lui ils demeurent éternellement.
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَبَشِّرِ
وَبَشِّرِ
Traduction du mot :
Et sensibilise
Et sensibilise
Prononciation :
wabachiri
wabachiri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux
ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
qui ont eu foi
qui ont eu foi
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
وَعَمِلُوا۟
Traduction du mot :
et qui font
et qui font
Prononciation :
waƐamilou
waƐamilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Traduction du mot :
les bonnes actions,
les bonnes actions,
Prononciation :
alSaliĥati
alSaliĥati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
qu'il y a
qu'il y a
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
جَنَّٰتٍ
جَنَّٰتٍ
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janatin
janatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
تَجْرِى
تَجْرِى
Traduction du mot :
coule
coule
Prononciation :
tajri
tajri
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
تَحْتِهَا
تَحْتِهَا
Traduction du mot :
en dessous d'eux
en dessous d'eux
Prononciation :
taĥtiha
taĥtiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
ٱلْأَنْهَٰرُ
Traduction du mot :
les flux.
les flux.
Prononciation :
al'anharou
al'anharou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
كُلَّمَا
كُلَّمَا
Traduction du mot :
Chaque fois qu'
Chaque fois qu'
Prononciation :
koulama
koulama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°14 :
Mot :
رُزِقُوا۟
رُزِقُوا۟
Traduction du mot :
ils sont pourvus
ils sont pourvus
Prononciation :
rouziqou
rouziqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنْهَا
مِنْهَا
Traduction du mot :
à partir de lui
à partir de lui
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ثَمَرَةٍ
ثَمَرَةٍ
Traduction du mot :
fruit
fruit
Prononciation :
thamaratin
thamaratin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
رِّزْقًا
رِّزْقًا
Traduction du mot :
en guise de subsistance,
en guise de subsistance,
Prononciation :
rizqan
rizqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils s'exclament :
ils s'exclament :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
"Ceci est
"Ceci est
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
ce dont
ce dont
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
رُزِقْنَا
رُزِقْنَا
Traduction du mot :
on nous avait pourvu
on nous avait pourvu
Prononciation :
rouziqna
rouziqna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
avant cela.
avant cela.
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
وَأُتُوا۟
وَأُتُوا۟
Traduction du mot :
Mais en fait ils leur a été donné
Mais en fait ils leur a été donné
Prononciation :
wa'outou
wa'outou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
de cela
de cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
مُتَشَٰبِهًا
مُتَشَٰبِهًا
Traduction du mot :
des choses ressemblantes.
des choses ressemblantes.
Prononciation :
moutachabihan
moutachabihan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 6 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 6 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°28 :
Mot :
وَلَهُمْ
وَلَهُمْ
Traduction du mot :
Et pour eux
Et pour eux
Prononciation :
walahoum
walahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
فِيهَآ
فِيهَآ
Traduction du mot :
en lui il y a
en lui il y a
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°30 :
Mot :
أَزْوَٰجٌ
أَزْوَٰجٌ
Traduction du mot :
des conjoint(e)s
des conjoint(e)s
Prononciation :
azwajoun
azwajoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°31 :
Mot :
مُّطَهَّرَةٌ
مُّطَهَّرَةٌ
Traduction du mot :
pur(e)s.
pur(e)s.
Prononciation :
mouŤaharatoun
mouŤaharatoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin singulier / à l'état Indéfini /
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin singulier / à l'état Indéfini /
+
Mot n°32 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et eux
Et eux
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°33 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°34 :
Mot :
خَٰلِدُونَ
خَٰلِدُونَ
Traduction du mot :
ils demeurent éternellement.
ils demeurent éternellement.
Prononciation :
ķalidouna
ķalidouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+