verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 2 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 2 :

وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ كُلَّمَا رُزِقُوا۟ مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍ رِّزْقًا قَالُوا۟ هَٰذَا ٱلَّذِى رُزِقْنَا مِن قَبْلُ وَأُتُوا۟ بِهِۦ مُتَشَٰبِهًا وَلَهُمْ فِيهَآ أَزْوَٰجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَهُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 25 - Annonce à ceux qui croient et pratiquent de bonnes oeuvres qu'ils auront pour demeures des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux; chaque fois qu'ils seront gratifiés d'un fruit des jardins ils diront: "C'est bien là ce qui nous avait été servi auparavant". Or c'est quelque chose de semblable (seulement dans la forme); ils auront là des épouses pures, et là ils demeureront éternellement.
Traduction Submission.org :
2 : 25 - Donne la bonne nouvelle à ceux qui croient et mènent une vie droite qu’ils auront des jardins aux cours d’eau ruisselants. Lorsqu’ils y seront pourvus d’une provision de fruits, ils diront : « Ceci est ce dont nous avons été pourvus auparavant. » Il leur est donné, ainsi, des descriptions allégoriques. Ils y auront des époux purs, et ils y demeurent pour toujours.
Traduction Droit Chemin :
2 : 25 - Et annonce à ceux qui ont cru et fait de bonnes actions qu'il y a pour eux des jardins sous lesquels coulent des rivières. Chaque fois qu'un fruit leur sera accordé là comme subsistance, ils diront : "Voici ce qui nous était accordé auparavant". Et on leur donne là quelque chose de semblable. Ils y ont des conjoint(e)s purifié(e)s, et ils y demeurent éternellement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 25 - Et donnez de bonnes nouvelles à ceux qui croient et font de bonnes œuvres qu'ils auront des domaines avec des rivières qui coulent en dessous. Chaque fois qu'ils reçoivent une provision de son fruit, ils disent : C'est ce que nous avons déjà approvisionné auparavant, et on leur donne sa ressemblance. Et là, ils auront des compagnons purs, et en eux ils demeureront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 25 - Et avise ceux qui ont eu foi et qui font les bonnes actions, qu'il y a pour eux un Royaume de l'Inconscient (d'où) coule d' en dessous de lui les flux. Chaque fois qu' ils sont pourvus à partir de lui de fruit en guise de subsistance, ils s'exclament : "Ceci est ce dont on nous avait pourvu dès avant cela. Mais en fait ils leur a été donné de cela des choses ressemblantes. Et pour eux en lui il y a des conjoint(e)s pur(e)s. Et eux en lui ils demeurent éternellement.
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَبَشِّرِ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
Et avise
Prononciation :
wabachiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
qui ont eu foi
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
Racine :
عمل
Traduction du mot :
et qui font
Prononciation :
waƐamilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
les bonnes actions,
Prononciation :
alSaliĥati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'il y a
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°7 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
جَنَّٰتٍ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
un Royaume de l'Inconscient
Prononciation :
janatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
تَجْرِى
Racine :
جرى
Traduction du mot :
(d'où) coule
Prononciation :
tajri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
تَحْتِهَا
Racine :
تحت
Traduction du mot :
en dessous de lui
Prononciation :
taĥtiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
les flux.
Prononciation :
al'anharou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
كُلَّمَا
Racine :
كل
Traduction du mot :
Chaque fois qu'
Prononciation :
koulama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°14 :
Mot :
رُزِقُوا۟
Racine :
رزق
Traduction du mot :
ils sont pourvus
Prononciation :
rouziqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
مِنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
à partir de lui
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°16 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
ثَمَرَةٍ
Racine :
ثمر
Traduction du mot :
fruit
Prononciation :
thamaratin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
رِّزْقًا
Racine :
رزق
Traduction du mot :
en guise de subsistance,
Prononciation :
rizqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils s'exclament :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
"Ceci est
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
ce dont
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
رُزِقْنَا
Racine :
رزق
Traduction du mot :
on nous avait pourvu
Prononciation :
rouziqna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°23 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°24 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant cela.
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°25 :
Mot :
وَأُتُوا۟
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Mais en fait ils leur a été donné
Prononciation :
wa'outou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
مُتَشَٰبِهًا
Racine :
شبه
Traduction du mot :
des choses ressemblantes.
Prononciation :
moutachabihan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 6 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Mot n°28 :
Mot :
وَلَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
Et pour eux
Prononciation :
walahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°29 :
Mot :
فِيهَآ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui il y a
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°30 :
Mot :
أَزْوَٰجٌ
Racine :
زوج
Traduction du mot :
des conjoint(e)s
Prononciation :
azwajoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°31 :
Mot :
مُّطَهَّرَةٌ
Racine :
طهر
Traduction du mot :
pur(e)s.
Prononciation :
mouŤaharatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin singulier / à l'état Indéfini /
Mot n°32 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et eux
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°33 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°34 :
Mot :
خَٰلِدُونَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
ils demeurent éternellement.
Prononciation :
ķalidouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant