Fiche détaillée du mot : فبهت
Graphie arabe :
فَبُهِتَ
Décomposition grammaticale du mot : فَبُهِتَ
Préfixe : (lettre fa) de reprise + Radical : Verbe / Temps : Accompli Passif / 3ème personne du masculin singulier /
Décomposition :     [ فَ ] + [ بُهِتَ ] 
Prononciation :   fabouhita
Racine :بهت
Lemme :بُهِتَ
Signification générale / traduction :   Alors fut déconcerté
Principe actif / Sens verbal de la racine :
être perplexe, être abasourdi, être surpris, être étonné, étonner, stupéfier
être perplexe, être abasourdi, être surpris, être étonné, étonner, stupéfier
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : فبهت | ||
2 | 258 | ألم تر إلى الذى حاج إبرهم فى ربه أن ءاتىه الله الملك إذ قال إبرهم ربى الذى يحى ويميت قال أنا أحى وأميت قال إبرهم فإن الله يأتى بالشمس من المشرق فأت بها من المغرب فبهت الذى كفر والله لا يهدى القوم الظلمين |
2 : 258 | N'as-tu pas vu celui qui argumenta contre Abraham au sujet de son Seigneur, parce que Dieu lui avait donné la royauté ? Quand Abraham dit : "Mon Seigneur est Celui qui fait vivre et mourir", il dit : "C'est moi qui fais vivre et mourir !". Abraham dit : "Dieu fait venir le soleil de l'Est, fais-le donc venir de l'Ouest !" Celui qui déniait fut alors confondu. Dieu ne guide pas les gens injustes. | |
-------------- 258 |