Sourate 2 verset 256 :
Version arabe classique du verset 256 de la sourate 2 :
لَآ إِكْرَاهَ فِى ٱلدِّينِ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشْدُ مِنَ ٱلْغَىِّ فَمَن يَكْفُرْ بِٱلطَّٰغُوتِ وَيُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰ لَا ٱنفِصَامَ لَهَا وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 256 - Nulle contrainte en religion! Car le bon chemin s'est distingué de l'égarement. Donc, quiconque mécroît au Rebelle tandis qu'il croit en Dieu saisit l'anse la plus solide, qui ne peut se briser. Et Dieu est Audient et Omniscient.
2 : 256 - Nulle contrainte en religion! Car le bon chemin s'est distingué de l'égarement. Donc, quiconque mécroît au Rebelle tandis qu'il croit en Dieu saisit l'anse la plus solide, qui ne peut se briser. Et Dieu est Audient et Omniscient.
Traduction Submission.org :
2 : 256 - Il n’y aura nulle contrainte en religion : la bonne voie est maintenant distincte de la mauvaise voie. Quiconque dénonce le diable et croit en DIEU a saisi le lien le plus fort ; un lien qui ne se rompt jamais. DIEU est Entendant, Omniscient.
2 : 256 - Il n’y aura nulle contrainte en religion : la bonne voie est maintenant distincte de la mauvaise voie. Quiconque dénonce le diable et croit en DIEU a saisi le lien le plus fort ; un lien qui ne se rompt jamais. DIEU est Entendant, Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
2 : 256 - Nulle contrainte en religion. La droiture s'est distinguée clairement de l'égarement. Quiconque dénie les idoles et croit en Dieu saisit l'anse la plus solide que rien ne peut rompre. Dieu est Audient, Connaissant.
2 : 256 - Nulle contrainte en religion. La droiture s'est distinguée clairement de l'égarement. Quiconque dénie les idoles et croit en Dieu saisit l'anse la plus solide que rien ne peut rompre. Dieu est Audient, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 256 - Il n'y a aucune contrainte dans le système; la bonne façon a été clarifiée de la mauvaise façon. Quiconque rejette le mal et croit en Dieu, en effet, il a saisi la prise la plus forte qui ne se brisera jamais. Dieu est Auditeur, Connaisseur.
2 : 256 - Il n'y a aucune contrainte dans le système; la bonne façon a été clarifiée de la mauvaise façon. Quiconque rejette le mal et croit en Dieu, en effet, il a saisi la prise la plus forte qui ne se brisera jamais. Dieu est Auditeur, Connaisseur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 256 - Aucune contrainte aversive dans la redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)). D'ores et déjà, est devenu distinct la rationalité (la raison) de l'égarement. Alors celui qui prend des distances avec les extrémismes et il est confiant en Allah (L'Idéal Absolu), alors en effet il s'est accroché par la poignée la plus solide, jamais de rupture pour elle. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Entendant, Omniscient.
2 : 256 - Aucune contrainte aversive dans la redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)). D'ores et déjà, est devenu distinct la rationalité (la raison) de l'égarement. Alors celui qui prend des distances avec les extrémismes et il est confiant en Allah (L'Idéal Absolu), alors en effet il s'est accroché par la poignée la plus solide, jamais de rupture pour elle. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Entendant, Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 256 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
لَآ
لَآ
Traduction du mot :
Aucune
Aucune
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
إِكْرَاهَ
إِكْرَاهَ
Traduction du mot :
contrainte aversive
contrainte aversive
Prononciation :
îkraha
îkraha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلدِّينِ
ٱلدِّينِ
Traduction du mot :
la redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)).
la redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)).
Prononciation :
aldiyni
aldiyni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
قَد
قَد
Traduction du mot :
D'ores et déjà,
D'ores et déjà,
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°6 :
Mot :
تَّبَيَّنَ
تَّبَيَّنَ
Traduction du mot :
est devenu distinct
est devenu distinct
Prononciation :
tabayana
tabayana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلرُّشْدُ
ٱلرُّشْدُ
Traduction du mot :
la rationalité (la raison)
la rationalité (la raison)
Prononciation :
alrouchdou
alrouchdou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْغَىِّ
ٱلْغَىِّ
Traduction du mot :
l'égarement.
l'égarement.
Prononciation :
alğai
alğai
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَمَن
فَمَن
Traduction du mot :
Alors celui
Alors celui
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°11 :
Mot :
يَكْفُرْ
يَكْفُرْ
Traduction du mot :
qui prend des distances
qui prend des distances
Prononciation :
yakfour
yakfour
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
بِٱلطَّٰغُوتِ
بِٱلطَّٰغُوتِ
Traduction du mot :
avec les extrémismes
avec les extrémismes
Prononciation :
bialŤağouti
bialŤağouti
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَيُؤْمِنۢ
وَيُؤْمِنۢ
Traduction du mot :
et il est confiant
et il est confiant
Prononciation :
wayou'min
wayou'min
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu),
en Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
فَقَدِ
فَقَدِ
Traduction du mot :
alors en effet
alors en effet
Prononciation :
faqadi
faqadi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱسْتَمْسَكَ
ٱسْتَمْسَكَ
Traduction du mot :
il s'est accroché
il s'est accroché
Prononciation :
açtamçaka
açtamçaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
بِٱلْعُرْوَةِ
بِٱلْعُرْوَةِ
Traduction du mot :
par la poignée
par la poignée
Prononciation :
bialƐourwati
bialƐourwati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْوُثْقَىٰ
ٱلْوُثْقَىٰ
Traduction du mot :
la plus solide,
la plus solide,
Prononciation :
alwouthqa
alwouthqa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱنفِصَامَ
ٱنفِصَامَ
Traduction du mot :
de rupture
de rupture
Prononciation :
anfiSama
anfiSama
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 7 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 7 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
لَهَا
لَهَا
Traduction du mot :
pour elle.
pour elle.
Prononciation :
laha
laha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
سَمِيعٌ
سَمِيعٌ
Traduction du mot :
Entendant,
Entendant,
Prononciation :
çamiyƐoun
çamiyƐoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
Omniscient.
Omniscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+