verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 2 verset 256 :
Version arabe classique du verset 256 de la sourate 2 :

لَآ إِكْرَاهَ فِى ٱلدِّينِ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشْدُ مِنَ ٱلْغَىِّ فَمَن يَكْفُرْ بِٱلطَّٰغُوتِ وَيُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰ لَا ٱنفِصَامَ لَهَا وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 256 - Nulle contrainte en religion! Car le bon chemin s'est distingué de l'égarement. Donc, quiconque mécroît au Rebelle tandis qu'il croit en Dieu saisit l'anse la plus solide, qui ne peut se briser. Et Dieu est Audient et Omniscient.
Traduction Submission.org :
2 : 256 - Il n’y aura nulle contrainte en religion : la bonne voie est maintenant distincte de la mauvaise voie. Quiconque dénonce le diable et croit en DIEU a saisi le lien le plus fort ; un lien qui ne se rompt jamais. DIEU est Entendant, Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
2 : 256 - Nulle contrainte en religion. La droiture s'est distinguée clairement de l'égarement. Quiconque dénie les idoles et croit en Dieu saisit l'anse la plus solide que rien ne peut rompre. Dieu est Audient, Connaissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 256 - Aucune contrainte aversive dans la redevabilité (envers Dieu). D'ores et déjà, est devenu distinct la rationalité (la raison) de l'égarement. Alors celui qui prend des distances avec les extrémismes et il est confiant en Dieu, alors en effet il s'est accroché par la poignée la plus solide, jamais de rupture pour elle. Et Dieu (est) Entendant, Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 256 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
لَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
Aucune
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
إِكْرَاهَ
Racine :
كره
Traduction du mot :
contrainte aversive
Prononciation :
îkraha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلدِّينِ
Racine :
دين
Traduction du mot :
la redevabilité (envers Dieu).
Prononciation :
aldiyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
قَد
Racine :
قد
Traduction du mot :
D'ores et déjà,
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°6 :
Mot :
تَّبَيَّنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
est devenu distinct
Prononciation :
tabayana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱلرُّشْدُ
Racine :
رشد
Traduction du mot :
la rationalité (la raison)
Prononciation :
alrouchdou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْغَىِّ
Racine :
غوي
Traduction du mot :
l'égarement.
Prononciation :
alğai
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
فَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Alors celui
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°11 :
Mot :
يَكْفُرْ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
qui prend des distances
Prononciation :
yakfour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°12 :
Mot :
بِٱلطَّٰغُوتِ
Racine :
طغى
Traduction du mot :
avec les extrémismes
Prononciation :
bialŤağouti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
وَيُؤْمِنۢ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
et il est confiant
Prononciation :
wayou'min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°14 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Dieu,
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
فَقَدِ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors en effet
Prononciation :
faqadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°16 :
Mot :
ٱسْتَمْسَكَ
Racine :
مسك
Traduction du mot :
il s'est accroché
Prononciation :
açtamçaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
بِٱلْعُرْوَةِ
Racine :
عرو
Traduction du mot :
par la poignée
Prononciation :
bialƐourwati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْوُثْقَىٰ
Racine :
وثق
Traduction du mot :
la plus solide,
Prononciation :
alwouthqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°20 :
Mot :
ٱنفِصَامَ
Racine :
فصم
Traduction du mot :
de rupture
Prononciation :
anfiSama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 7 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
لَهَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour elle.
Prononciation :
laha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°22 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Dieu (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
سَمِيعٌ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
Entendant,
Prononciation :
çamiyƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Omniscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant