Sourate 2 verset 254 :
Version arabe classique du verset 254 de la sourate 2 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَٰكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خُلَّةٌ وَلَا شَفَٰعَةٌ وَٱلْكَٰفِرُونَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 254 - Ô les croyants! Dépenser de ce que Nous vous avons attribué, avant que vienne le jour où il n'y aura ni rançon ni amitié ni intercession .Et ce sont les mécréants qui sont les injustes.
2 : 254 - Ô les croyants! Dépenser de ce que Nous vous avons attribué, avant que vienne le jour où il n'y aura ni rançon ni amitié ni intercession .Et ce sont les mécréants qui sont les injustes.
Traduction Submission.org :
2 : 254 - Ô vous qui croyez, vous donnerez en charité des provisions que nous vous avons données, avant que ne vienne un jour où il n’y a aucun échange, aucun népotisme et aucune intercession. Les mécréants sont les injustes.
2 : 254 - Ô vous qui croyez, vous donnerez en charité des provisions que nous vous avons données, avant que ne vienne un jour où il n’y a aucun échange, aucun népotisme et aucune intercession. Les mécréants sont les injustes.
Traduction Droit Chemin :
2 : 254 - Ô vous qui avez cru, dépensez de ce que Nous vous avons attribué, avant que vienne un jour où il n'y aura ni commerce, ni amitié, ni intercession. Les dénégateurs sont les injustes.
2 : 254 - Ô vous qui avez cru, dépensez de ce que Nous vous avons attribué, avant que vienne un jour où il n'y aura ni commerce, ni amitié, ni intercession. Les dénégateurs sont les injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 254 - Ô vous qui croyez, dépensez de ce que Nous vous avons fourni avant qu'un jour n'arrive quand il n'y a ni commerce, ni amitié, ni intercession; et les rejeteurs sont les méchants.
2 : 254 - Ô vous qui croyez, dépensez de ce que Nous vous avons fourni avant qu'un jour n'arrive quand il n'y a ni commerce, ni amitié, ni intercession; et les rejeteurs sont les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 254 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Dépensez de parmi ce que nous vous avons pourvu dès avant que soit apporté (le) Jour (où) (il n'y aura) aucune négociation en lui et aucun népotisme et ni aucune complicité (adjonction). Et les dénégateurs (ce sont) eux les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
2 : 254 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Dépensez de parmi ce que nous vous avons pourvu dès avant que soit apporté (le) Jour (où) (il n'y aura) aucune négociation en lui et aucun népotisme et ni aucune complicité (adjonction). Et les dénégateurs (ce sont) eux les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 254 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux
ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
ءَامَنُوٓا۟
Traduction du mot :
qui ont eu foi!
qui ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنفِقُوا۟
أَنفِقُوا۟
Traduction du mot :
Dépensez
Dépensez
Prononciation :
anfiqou
anfiqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مِمَّا
مِمَّا
Traduction du mot :
de parmi ce que
de parmi ce que
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
رَزَقْنَٰكُم
رَزَقْنَٰكُم
Traduction du mot :
nous vous avons pourvu
nous vous avons pourvu
Prononciation :
razaqnakoum
razaqnakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
قَبْلِ
قَبْلِ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qabli
qabli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°10 :
Mot :
يَأْتِىَ
يَأْتِىَ
Traduction du mot :
soit apporté
soit apporté
Prononciation :
ya'tia
ya'tia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
يَوْمٌ
يَوْمٌ
Traduction du mot :
(le) Jour (où)
(le) Jour (où)
Prononciation :
yawmoun
yawmoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
(il n'y aura) aucune
(il n'y aura) aucune
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
بَيْعٌ
بَيْعٌ
Traduction du mot :
négociation
négociation
Prononciation :
bayƐoun
bayƐoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et aucun
et aucun
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
خُلَّةٌ
خُلَّةٌ
Traduction du mot :
népotisme
népotisme
Prononciation :
ķoulatoun
ķoulatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni aucune
et ni aucune
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
شَفَٰعَةٌ
شَفَٰعَةٌ
Traduction du mot :
complicité (adjonction).
complicité (adjonction).
Prononciation :
chafaƐatoun
chafaƐatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
وَٱلْكَٰفِرُونَ
وَٱلْكَٰفِرُونَ
Traduction du mot :
Et les dénégateurs
Et les dénégateurs
Prononciation :
wâlkafirouna
wâlkafirouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمُونَ
ٱلظَّٰلِمُونَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
alŽalimouna
alŽalimouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+