Sourate 2 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 2 :
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ وَلَن تَفْعَلُوا۟ فَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 24 - Si vous n'y parvenez pas et, à coup sûr, vous n'y parviendrez jamais, parez-vous donc contre le feu qu'alimenteront les hommes et les pierres, lequel est réservé aux infidèles.
2 : 24 - Si vous n'y parvenez pas et, à coup sûr, vous n'y parviendrez jamais, parez-vous donc contre le feu qu'alimenteront les hommes et les pierres, lequel est réservé aux infidèles.
Traduction Submission.org :
2 : 24 - Si vous ne pouvez pas faire cela – et vous ne pourrez jamais faire cela – alors, prenez garde au Feu de l’Enfer dont le combustible sont les gens et les pierres ; il attend les mécréants.
2 : 24 - Si vous ne pouvez pas faire cela – et vous ne pourrez jamais faire cela – alors, prenez garde au Feu de l’Enfer dont le combustible sont les gens et les pierres ; il attend les mécréants.
Traduction Droit Chemin :
2 : 24 - Si vous ne le faites pas, et vous ne le ferez pas, prémunissez-vous alors du Feu qui a pour combustible les gens et les pierres, qui a été préparé pour les dénégateurs.
2 : 24 - Si vous ne le faites pas, et vous ne le ferez pas, prémunissez-vous alors du Feu qui a pour combustible les gens et les pierres, qui a été préparé pour les dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 24 - Et si vous ne pouvez pas faire cela; et vous ne pourrez pas faire cela; alors méfiez-vous du Feu dont le combustible est les hommes et les pierres, il a été préparé pour les rejeteurs.
2 : 24 - Et si vous ne pouvez pas faire cela; et vous ne pourrez pas faire cela; alors méfiez-vous du Feu dont le combustible est les hommes et les pierres, il a été préparé pour les rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 24 - Alors si nullement vous arrivez à le faire, et effectivement nullement vous parviendrez à le faire, alors gardez donc en votre conscience le feu dont son combustible (sera) les gens et les pierres, (et) qui est préparé pour les mécréants.
2 : 24 - Alors si nullement vous arrivez à le faire, et effectivement nullement vous parviendrez à le faire, alors gardez donc en votre conscience le feu dont son combustible (sera) les gens et les pierres, (et) qui est préparé pour les mécréants.
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
Alors si
Alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
تَفْعَلُوا۟
تَفْعَلُوا۟
Traduction du mot :
vous arrivez à le faire,
vous arrivez à le faire,
Prononciation :
tafƐalou
tafƐalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَلَن
وَلَن
Traduction du mot :
et effectivement nullement
et effectivement nullement
Prononciation :
walan
walan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
تَفْعَلُوا۟
تَفْعَلُوا۟
Traduction du mot :
vous parviendrez à le faire,
vous parviendrez à le faire,
Prononciation :
tafƐalou
tafƐalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
فَٱتَّقُوا۟
فَٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
alors gardez donc en votre conscience
alors gardez donc en votre conscience
Prononciation :
fâtaqou
fâtaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلنَّارَ
ٱلنَّارَ
Traduction du mot :
le feu
le feu
Prononciation :
alnara
alnara
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّتِى
ٱلَّتِى
Traduction du mot :
dont
dont
Prononciation :
alati
alati
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
وَقُودُهَا
وَقُودُهَا
Traduction du mot :
son combustible (sera)
son combustible (sera)
Prononciation :
waqoudouha
waqoudouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلنَّاسُ
ٱلنَّاسُ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alnaçou
alnaçou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْحِجَارَةُ
وَٱلْحِجَارَةُ
Traduction du mot :
et les pierres,
et les pierres,
Prononciation :
wâlĥijaratou
wâlĥijaratou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
أُعِدَّتْ
أُعِدَّتْ
Traduction du mot :
(et) qui est préparé
(et) qui est préparé
Prononciation :
ouƐidat
ouƐidat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
لِلْكَٰفِرِينَ
لِلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
pour les mécréants.
pour les mécréants.
Prononciation :
lilkafiriyna
lilkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+