Sourate 2 verset 246 :
Version arabe classique du verset 246 de la sourate 2 :
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلْمَلَإِ مِنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مِنۢ بَعْدِ مُوسَىٰٓ إِذْ قَالُوا۟ لِنَبِىٍّ لَّهُمُ ٱبْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُّقَٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِن كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِتَالُ أَلَّا تُقَٰتِلُوا۟ قَالُوا۟ وَمَا لَنَآ أَلَّا نُقَٰتِلَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِن دِيَٰرِنَا وَأَبْنَآئِنَا فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ تَوَلَّوْا۟ إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 246 - N'as-tu pas su l'histoire des notables, parmi les enfants d'Israël, lorsqu'après Moïse ils dirent à un prophète à eux: "Désigne-nous un roi, pour que nous combattions dans le sentier de Dieu". Il dit: "Et si vous ne combattez pas, quand le combat vous sera prescrit?" Ils dirent: "Et qu'aurions nous à ne pas combattre dans le sentier de Dieu, alors qu'on nous a expulsés de nos maisons et qu'on a capturé nos enfants?" Et quand le combat leur fut prescrit, ils tournèrent le dos, sauf un petit nombre d'entre eux. Et Dieu connaît bien les injustes.
2 : 246 - N'as-tu pas su l'histoire des notables, parmi les enfants d'Israël, lorsqu'après Moïse ils dirent à un prophète à eux: "Désigne-nous un roi, pour que nous combattions dans le sentier de Dieu". Il dit: "Et si vous ne combattez pas, quand le combat vous sera prescrit?" Ils dirent: "Et qu'aurions nous à ne pas combattre dans le sentier de Dieu, alors qu'on nous a expulsés de nos maisons et qu'on a capturé nos enfants?" Et quand le combat leur fut prescrit, ils tournèrent le dos, sauf un petit nombre d'entre eux. Et Dieu connaît bien les injustes.
Traduction Submission.org :
2 : 246 - As-tu remarqué les leaders d’Israël après Moïse ? Ils dirent à leur prophète : « Si tu nommes un roi pour nous diriger, nous combattrons dans la cause de DIEU. » Il dit : « Est-ce votre intention, si le combat est décrété pour vous, de ne pas combattre ? » Ils dirent : « Pourquoi ne devrions-nous pas combattre dans la cause de DIEU alors que nous avons été privés de nos maisons et de nos enfants ? » Pourtant, quand le combat fut décrété pour eux, ils se détournèrent, excepté quelques-uns. DIEU est au fait des transgresseurs.
2 : 246 - As-tu remarqué les leaders d’Israël après Moïse ? Ils dirent à leur prophète : « Si tu nommes un roi pour nous diriger, nous combattrons dans la cause de DIEU. » Il dit : « Est-ce votre intention, si le combat est décrété pour vous, de ne pas combattre ? » Ils dirent : « Pourquoi ne devrions-nous pas combattre dans la cause de DIEU alors que nous avons été privés de nos maisons et de nos enfants ? » Pourtant, quand le combat fut décrété pour eux, ils se détournèrent, excepté quelques-uns. DIEU est au fait des transgresseurs.
Traduction Droit Chemin :
2 : 246 - N'as-tu pas vu les notables des enfants d'Israël, après Moïse, lorsqu'ils dirent à un de leurs prophètes : "Envoie-nous un roi et nous combattrons dans le chemin de Dieu". Il dit : "Est-il possible que, si le combat vous est prescrit, vous ne combattiez pas ?" Ils dirent : "Qu'aurions-nous à ne pas combattre dans le chemin de Dieu, alors qu'on nous a expulsés de nos demeures, ainsi que nos enfants ?" Et quand le combat leur fut prescrit, ils s'en détournèrent, à l'exception d'un petit nombre d'entre eux. Dieu est Connaissant des injustes.
2 : 246 - N'as-tu pas vu les notables des enfants d'Israël, après Moïse, lorsqu'ils dirent à un de leurs prophètes : "Envoie-nous un roi et nous combattrons dans le chemin de Dieu". Il dit : "Est-il possible que, si le combat vous est prescrit, vous ne combattiez pas ?" Ils dirent : "Qu'aurions-nous à ne pas combattre dans le chemin de Dieu, alors qu'on nous a expulsés de nos demeures, ainsi que nos enfants ?" Et quand le combat leur fut prescrit, ils s'en détournèrent, à l'exception d'un petit nombre d'entre eux. Dieu est Connaissant des injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 246 - N'avez-vous pas remarqué les chefs des enfants d'Israël après Moïse, ils ont dit à leur prophète : Envoyez-nous un roi afin que nous combattions pour la cause de Dieu; il a dit : Ne craignez-vous pas que si des combats sont décrétés pour vous, vous ne vous battrez pas? Ils ont dit
2 : 246 - N'avez-vous pas remarqué les chefs des enfants d'Israël après Moïse, ils ont dit à leur prophète : Envoyez-nous un roi afin que nous combattions pour la cause de Dieu; il a dit : Ne craignez-vous pas que si des combats sont décrétés pour vous, vous ne vous battrez pas? Ils ont dit
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 246 - Est-ce-que nullement tu as porté ton attention vers les dirigeants parmi les enfants d'Israël d' après Moussa lorsque ils dirent à un conscientiseur (révélateur) des leurs : "Nomme pour nous un maître ; nous combattrons dans la cause de Allah (L'Idéal Absolu)." Il répondit : "Est-ce qu' il se peut de vous, si il a été prescrit sur vous le combat, que nullement vous combattiez?" Ils dirent : "Et qu'y a t-il à nous à ce que nullement nous combattions dans la voie de Allah (L'Idéal Absolu), et qu'en effet nous avons été expulsés de nos maisons ainsi que nos parents?" Puis lorsque fut prescrit sur eux le combat, ils se détournent excépté très peu d'entre eux. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Conscient avec les propagateurs d'obscurité (malfaisants).
2 : 246 - Est-ce-que nullement tu as porté ton attention vers les dirigeants parmi les enfants d'Israël d' après Moussa lorsque ils dirent à un conscientiseur (révélateur) des leurs : "Nomme pour nous un maître ; nous combattrons dans la cause de Allah (L'Idéal Absolu)." Il répondit : "Est-ce qu' il se peut de vous, si il a été prescrit sur vous le combat, que nullement vous combattiez?" Ils dirent : "Et qu'y a t-il à nous à ce que nullement nous combattions dans la voie de Allah (L'Idéal Absolu), et qu'en effet nous avons été expulsés de nos maisons ainsi que nos parents?" Puis lorsque fut prescrit sur eux le combat, ils se détournent excépté très peu d'entre eux. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Conscient avec les propagateurs d'obscurité (malfaisants).
Détails mot par mot du verset n° 246 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce-que nullement
Est-ce-que nullement
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَرَ
تَرَ
Traduction du mot :
tu as porté ton attention
tu as porté ton attention
Prononciation :
tara
tara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمَلَإِ
ٱلْمَلَإِ
Traduction du mot :
les dirigeants
les dirigeants
Prononciation :
almala'î
almala'î
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
بَنِىٓ
بَنِىٓ
Traduction du mot :
les enfants
les enfants
Prononciation :
bani
bani
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
إِسْرَٰٓءِيلَ
Traduction du mot :
d'Israël
d'Israël
Prononciation :
îçra'iyla
îçra'iyla
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
مُوسَىٰٓ
مُوسَىٰٓ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°12 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils dirent
ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
لِنَبِىٍّ
لِنَبِىٍّ
Traduction du mot :
à un conscientiseur (révélateur)
à un conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
linabîn
linabîn
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
لَّهُمُ
لَّهُمُ
Traduction du mot :
des leurs :
des leurs :
Prononciation :
lahoumou
lahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱبْعَثْ
ٱبْعَثْ
Traduction du mot :
"Nomme
"Nomme
Prononciation :
abƐath
abƐath
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
لَنَا
لَنَا
Traduction du mot :
pour nous
pour nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
مَلِكًا
مَلِكًا
Traduction du mot :
un maître ;
un maître ;
Prononciation :
malikan
malikan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
نُّقَٰتِلْ
نُّقَٰتِلْ
Traduction du mot :
nous combattrons
nous combattrons
Prononciation :
nouqatil
nouqatil
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la cause de
la cause de
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)."
Allah (L'Idéal Absolu)."
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il répondit :
Il répondit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
هَلْ
هَلْ
Traduction du mot :
"Est-ce qu'
"Est-ce qu'
Prononciation :
hal
hal
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°24 :
Mot :
عَسَيْتُمْ
عَسَيْتُمْ
Traduction du mot :
il se peut de vous,
il se peut de vous,
Prononciation :
Ɛaçaytoum
Ɛaçaytoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°26 :
Mot :
كُتِبَ
كُتِبَ
Traduction du mot :
il a été prescrit
il a été prescrit
Prononciation :
koutiba
koutiba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
عَلَيْكُمُ
عَلَيْكُمُ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoumou
Ɛalaykoumou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْقِتَالُ
ٱلْقِتَالُ
Traduction du mot :
le combat,
le combat,
Prononciation :
alqitalou
alqitalou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°29 :
Mot :
أَلَّا
أَلَّا
Traduction du mot :
que nullement
que nullement
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°30 :
Mot :
تُقَٰتِلُوا۟
تُقَٰتِلُوا۟
Traduction du mot :
vous combattiez?"
vous combattiez?"
Prononciation :
touqatilou
touqatilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°31 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
Ils dirent :
Ils dirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°32 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
"Et qu'y a t-il
"Et qu'y a t-il
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°33 :
Mot :
لَنَآ
لَنَآ
Traduction du mot :
à nous
à nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°34 :
Mot :
أَلَّا
أَلَّا
Traduction du mot :
à ce que nullement
à ce que nullement
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°35 :
Mot :
نُقَٰتِلَ
نُقَٰتِلَ
Traduction du mot :
nous combattions
nous combattions
Prononciation :
nouqatila
nouqatila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°36 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°37 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la voie de
la voie de
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°38 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°39 :
Mot :
وَقَدْ
وَقَدْ
Traduction du mot :
et qu'en effet
et qu'en effet
Prononciation :
waqad
waqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°40 :
Mot :
أُخْرِجْنَا
أُخْرِجْنَا
Traduction du mot :
nous avons été expulsés
nous avons été expulsés
Prononciation :
ouķrijna
ouķrijna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°41 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°42 :
Mot :
دِيَٰرِنَا
دِيَٰرِنَا
Traduction du mot :
nos maisons
nos maisons
Prononciation :
diyarina
diyarina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°43 :
Mot :
وَأَبْنَآئِنَا
وَأَبْنَآئِنَا
Traduction du mot :
ainsi que nos parents?"
ainsi que nos parents?"
Prononciation :
wa'abna'ina
wa'abna'ina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°44 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
Puis lorsque
Puis lorsque
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°45 :
Mot :
كُتِبَ
كُتِبَ
Traduction du mot :
fut prescrit
fut prescrit
Prononciation :
koutiba
koutiba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°46 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
عَلَيْهِمُ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
Ɛalayhimou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°47 :
Mot :
ٱلْقِتَالُ
ٱلْقِتَالُ
Traduction du mot :
le combat,
le combat,
Prononciation :
alqitalou
alqitalou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°48 :
Mot :
تَوَلَّوْا۟
تَوَلَّوْا۟
Traduction du mot :
ils se détournent
ils se détournent
Prononciation :
tawalaw
tawalaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°49 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°50 :
Mot :
قَلِيلًا
قَلِيلًا
Traduction du mot :
très peu
très peu
Prononciation :
qaliylan
qaliylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°51 :
Mot :
مِّنْهُمْ
مِّنْهُمْ
Traduction du mot :
d'entre eux.
d'entre eux.
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°52 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°53 :
Mot :
عَلِيمٌۢ
عَلِيمٌۢ
Traduction du mot :
Conscient
Conscient
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°54 :
Mot :
بِٱلظَّٰلِمِينَ
بِٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
avec les propagateurs d'obscurité (malfaisants).
avec les propagateurs d'obscurité (malfaisants).
Prononciation :
bialŽalimiyna
bialŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+