Sourate 2 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 2 :
وَإِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا فَأْتُوا۟ بِسُورَةٍ مِّن مِّثْلِهِۦ وَٱدْعُوا۟ شُهَدَآءَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 23 - Si vous avez un doute sur ce que Nous avons révélé à Notre Serviteur, tâchez donc de produire une sourate semblable et appelez vos témoins, (les idoles) que vous adorez en dehors de Dieu, si vous êtes véridiques.
2 : 23 - Si vous avez un doute sur ce que Nous avons révélé à Notre Serviteur, tâchez donc de produire une sourate semblable et appelez vos témoins, (les idoles) que vous adorez en dehors de Dieu, si vous êtes véridiques.
Traduction Submission.org :
2 : 23 - Si vous avez le moindre doute concernant ce que nous avons révélé à notre serviteur,* alors produisez une sourate comme celles-ci et faites appel à vos propres témoins contre DIEU, si vous êtes véridiques.
2 : 23 - Si vous avez le moindre doute concernant ce que nous avons révélé à notre serviteur,* alors produisez une sourate comme celles-ci et faites appel à vos propres témoins contre DIEU, si vous êtes véridiques.
Traduction Droit Chemin :
2 : 23 - Et si vous êtes dans le doute concernant ce que Nous avons fait descendre sur Notre serviteur, apportez donc une sourate semblable à ceci, et appelez vos témoins, en dehors de Dieu, si vous êtes véridiques.
2 : 23 - Et si vous êtes dans le doute concernant ce que Nous avons fait descendre sur Notre serviteur, apportez donc une sourate semblable à ceci, et appelez vos témoins, en dehors de Dieu, si vous êtes véridiques.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 23 - Et si vous avez un doute sur ce que nous avons envoyé à notre serviteur, apportez un chapitre comme celui-ci et invitez vos témoins autres que Dieu si vous êtes véridiques .
2 : 23 - Et si vous avez un doute sur ce que nous avons envoyé à notre serviteur, apportez un chapitre comme celui-ci et invitez vos témoins autres que Dieu si vous êtes véridiques .
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 23 - Et si vous êtes en doute au sujet de ce que nous avons téléversé sur notre serviteur, alors produisez une sourate de parmi son équivalente (à celle-ci) et sollicitez vos constatateurs de parmi autre que Allah (L'Idéal Absolu) si vous êtes véridiques.
2 : 23 - Et si vous êtes en doute au sujet de ce que nous avons téléversé sur notre serviteur, alors produisez une sourate de parmi son équivalente (à celle-ci) et sollicitez vos constatateurs de parmi autre que Allah (L'Idéal Absolu) si vous êtes véridiques.
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtes
vous êtes
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
رَيْبٍ
رَيْبٍ
Traduction du mot :
doute
doute
Prononciation :
raybin
raybin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّمَّا
مِّمَّا
Traduction du mot :
au sujet de ce que
au sujet de ce que
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
نَزَّلْنَا
نَزَّلْنَا
Traduction du mot :
nous avons téléversé
nous avons téléversé
Prononciation :
nazalna
nazalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
عَبْدِنَا
عَبْدِنَا
Traduction du mot :
notre serviteur,
notre serviteur,
Prononciation :
Ɛabdina
Ɛabdina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَأْتُوا۟
فَأْتُوا۟
Traduction du mot :
alors produisez
alors produisez
Prononciation :
fa'tou
fa'tou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
بِسُورَةٍ
بِسُورَةٍ
Traduction du mot :
une sourate
une sourate
Prononciation :
biçouratin
biçouratin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
مِّثْلِهِۦ
مِّثْلِهِۦ
Traduction du mot :
son équivalente (à celle-ci)
son équivalente (à celle-ci)
Prononciation :
mithlihi
mithlihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَٱدْعُوا۟
وَٱدْعُوا۟
Traduction du mot :
et sollicitez
et sollicitez
Prononciation :
wâdƐou
wâdƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
شُهَدَآءَكُم
شُهَدَآءَكُم
Traduction du mot :
vos constatateurs
vos constatateurs
Prononciation :
chouhada'akoum
chouhada'akoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°19 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtes
vous êtes
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
صَٰدِقِينَ
صَٰدِقِينَ
Traduction du mot :
véridiques.
véridiques.
Prononciation :
Sadiqiyna
Sadiqiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+