verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 2 verset 234 :
Version arabe classique du verset 234 de la sourate 2 :

وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٰجًا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِىٓ أَنفُسِهِنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 234 - Ceux des vôtres que la mort frappe et qui laissent des épouses: celles-ci doivent observer une période d'attente de quatre mois et dix jours. Passé ce délai, on ne vous reprochera pas la façon dont elles disposeront d'elles mêmes d'une manière convenable. Dieu est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
2 : 234 - Ceux qui meurent et laissent des épouses, leurs veuves attendront quatre mois et dix jours (avant de se remarier). Une fois qu’elles ont observé leur temps d’attente, vous ne commettez aucune erreur en les laissant faire toutes choses droites qu’elles souhaitent faire. DIEU est entièrement Connaissant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
2 : 234 - Ceux d'entre vous qui meurent et qui laissent des épouses, celles-ci doivent attendre quatre mois et dix jours. Lorsqu'elles atteignent leur terme, aucune faute ne vous sera imputée en ce qui concerne la façon dont elles disposeront d'elles-mêmes convenablement. Dieu est, de ce que vous faites, Informé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 234 - Et pour ceux d'entre vous dont la vie est terminée et qui laissent des veuves derrière, alors leurs veuves auront une période intérimaire obligatoire de quatre mois et dix. Donc, quand ils atteignent leur intérim requis, alors il n'y a aucun péché sur vous pour ce qu'ils font d'eux-mêmes dans la bonté. Et Dieu est expert dans ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 234 - Et ceux qui décédent parmi vous et ils laissent des conjointes, elles attendront pour leur part quatre lunaisons et dix (jours). Puis, lorsque elles atteignent leur délai d'attente alors aucun blâme sur vous concernant ce qu' elles feront en elles-même convenablement. Et Allah (Dieu) (est), au sujet de ce que vous faites, entièrement Connaissant.
Détails mot par mot du verset n° 234 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يُتَوَفَّوْنَ
Racine :
وفي
Traduction du mot :
décédent
Prononciation :
youtawafawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَيَذَرُونَ
Racine :
وذر
Traduction du mot :
et ils laissent
Prononciation :
wayađarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
أَزْوَٰجًا
Racine :
زوج
Traduction du mot :
des conjointes,
Prononciation :
azwajan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
يَتَرَبَّصْنَ
Racine :
ربص
Traduction du mot :
elles attendront
Prononciation :
yatarabaSna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بِأَنفُسِهِنَّ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
pour leur part
Prononciation :
bi'anfouçihina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
أَرْبَعَةَ
Racine :
ربع
Traduction du mot :
quatre
Prononciation :
arbaƐata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
أَشْهُرٍ
Racine :
شهر
Traduction du mot :
lunaisons
Prononciation :
achhourin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَعَشْرًا
Racine :
عشر
Traduction du mot :
et dix (jours).
Prononciation :
waƐachran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Puis, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°12 :
Mot :
بَلَغْنَ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
elles atteignent
Prononciation :
balağna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
أَجَلَهُنَّ
Racine :
أجل
Traduction du mot :
leur délai d'attente
Prononciation :
ajalahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors aucun
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
جُنَاحَ
Racine :
جنح
Traduction du mot :
blâme
Prononciation :
jounaĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
فِيمَا
Racine :
في
Traduction du mot :
concernant ce qu'
Prononciation :
fiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°18 :
Mot :
فَعَلْنَ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
elles feront
Prononciation :
faƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°20 :
Mot :
أَنفُسِهِنَّ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
elles-même
Prononciation :
anfouçihina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
بِٱلْمَعْرُوفِ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
convenablement.
Prononciation :
bialmaƐroufi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est),
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
au sujet de ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°24 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous faites,
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
خَبِيرٌ
Racine :
خبر
Traduction du mot :
entièrement Connaissant.
Prononciation :
ķabiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant