Sourate 2 verset 233 :
Version arabe classique du verset 233 de la sourate 2 :
وَٱلْوَٰلِدَٰتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَٰدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَ وَعَلَى ٱلْمَوْلُودِ لَهُۥ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا لَا تُضَآرَّ وَٰلِدَةٌۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦ وَعَلَى ٱلْوَارِثِ مِثْلُ ذَٰلِكَ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوٓا۟ أَوْلَٰدَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّآ ءَاتَيْتُم بِٱلْمَعْرُوفِ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 233 - Et les mères, qui veulent donner un allaitement complet, allaiteront leurs bébés deux ans complets. Au père de l'enfant de les nourrir et vêtir de manière convenable. Nul ne doit supporter plus que ses moyens. La mère n'a pas à subir de dommage à cause de son enfant, ni le père, à cause de son enfant. Même obligation pour l'héritier. Et si, après s'être consultés, tous deux tombent d'accord pour décider le sevrage, nul grief a leur faire. Et si vous voulez mettre vos enfants en nourrice, nul grief à vous faire non plus, à condition que vous acquittiez la rétribution convenue, conformément à l'usage. Et craignez Dieu, et sachez que Dieu observe ce que vous faites.
2 : 233 - Et les mères, qui veulent donner un allaitement complet, allaiteront leurs bébés deux ans complets. Au père de l'enfant de les nourrir et vêtir de manière convenable. Nul ne doit supporter plus que ses moyens. La mère n'a pas à subir de dommage à cause de son enfant, ni le père, à cause de son enfant. Même obligation pour l'héritier. Et si, après s'être consultés, tous deux tombent d'accord pour décider le sevrage, nul grief a leur faire. Et si vous voulez mettre vos enfants en nourrice, nul grief à vous faire non plus, à condition que vous acquittiez la rétribution convenue, conformément à l'usage. Et craignez Dieu, et sachez que Dieu observe ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
2 : 233 - Les mères divorcées allaiteront leurs nourrissons deux années entières, si le père le souhaite. Le père pourvoira la nourriture et l’habillement de la mère de manière équitable. Personne n’aura de charge qui soit au-delà de ses capacités. À aucune mère, il ne sera fait du tort à cause de son enfant. À aucun père non plus, il ne sera fait du tort à cause de son enfant. (Si le père meurt), son héritier assumera ces responsabilités. Si les parents de l’enfant se sont mis d’accord pour se séparer, après s’être dûment consultés, ils ne commettent aucune erreur en le faisant. Vous ne commettez aucune erreur en engageant des mères allaiteuses, à condition que vous les payiez équitablement. Vous observerez DIEU et sachez que DIEU est Voyant de tout ce que vous faites.
2 : 233 - Les mères divorcées allaiteront leurs nourrissons deux années entières, si le père le souhaite. Le père pourvoira la nourriture et l’habillement de la mère de manière équitable. Personne n’aura de charge qui soit au-delà de ses capacités. À aucune mère, il ne sera fait du tort à cause de son enfant. À aucun père non plus, il ne sera fait du tort à cause de son enfant. (Si le père meurt), son héritier assumera ces responsabilités. Si les parents de l’enfant se sont mis d’accord pour se séparer, après s’être dûment consultés, ils ne commettent aucune erreur en le faisant. Vous ne commettez aucune erreur en engageant des mères allaiteuses, à condition que vous les payiez équitablement. Vous observerez DIEU et sachez que DIEU est Voyant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
2 : 233 - Les mères qui veulent donner un allaitement complet à leurs enfants devront les allaiter deux années entières. Et à celui dont l'enfant est né, incombe sa subsistance et ses vêtements, convenablement. Personne n'est imposé plus que ses capacités. La mère n'a pas à subir de tort à cause de son enfant, ni le père, à cause de son enfant. Les mêmes obligations incombent à l'héritier. Et si, après s'être consultés, tous deux tombent d'accord pour le sevrage, aucune faute ne leur sera imputée. Et si vous désirez mettre vos enfants en nourrice, aucune faute ne vous sera imputée, à condition que vous acquittiez la rétribution convenue équitablement. Prémunissez-vous de Dieu, et sachez que Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites.
2 : 233 - Les mères qui veulent donner un allaitement complet à leurs enfants devront les allaiter deux années entières. Et à celui dont l'enfant est né, incombe sa subsistance et ses vêtements, convenablement. Personne n'est imposé plus que ses capacités. La mère n'a pas à subir de tort à cause de son enfant, ni le père, à cause de son enfant. Les mêmes obligations incombent à l'héritier. Et si, après s'être consultés, tous deux tombent d'accord pour le sevrage, aucune faute ne leur sera imputée. Et si vous désirez mettre vos enfants en nourrice, aucune faute ne vous sera imputée, à condition que vous acquittiez la rétribution convenue équitablement. Prémunissez-vous de Dieu, et sachez que Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 233 - Et les mères divorcées sont autorisées à allaiter leurs enfants deux années complètes, si elles souhaitent achever l'allaitement. Et l'homme dont l'enfant est né est responsable à la fois de ses provisions et de ses vêtements. Une âme n'est chargée que de ce qu'elle peut supporter. Aucune mère ne sera blessée à cause de son enfant, ni un père ne sera blessé à cause de son enfant. Et pour le tuteur, c'est la même exigence. Donc, s'ils souhaitent se séparer de l'accord mutuel et du conseil, alors il n'y a pas de péché sur eux. Et si vous souhaitez embaucher des mères allaitantes, il n'y a aucun péché sur vous si vous retournez ce qui vous a été donné équitablement. Et soyez conscient de Dieu et sachez que Dieu veille sur ce que vous faites.
2 : 233 - Et les mères divorcées sont autorisées à allaiter leurs enfants deux années complètes, si elles souhaitent achever l'allaitement. Et l'homme dont l'enfant est né est responsable à la fois de ses provisions et de ses vêtements. Une âme n'est chargée que de ce qu'elle peut supporter. Aucune mère ne sera blessée à cause de son enfant, ni un père ne sera blessé à cause de son enfant. Et pour le tuteur, c'est la même exigence. Donc, s'ils souhaitent se séparer de l'accord mutuel et du conseil, alors il n'y a pas de péché sur eux. Et si vous souhaitez embaucher des mères allaitantes, il n'y a aucun péché sur vous si vous retournez ce qui vous a été donné équitablement. Et soyez conscient de Dieu et sachez que Dieu veille sur ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 233 - Et les mères allaiteront leurs nourrissons deux années de maturation complètes, pour quiconque désire que soit accompli l'allaitement, et sur au père, pour lui, leur approvisionnement et leur habillement de manière appropriée. Nullement ne sera chargé une personne sauf de sa capacité. Nullement ne sera fait du tort à une mère via son enfant. Et non plus à un père pour lui via son enfant. et sur l'héritier semblable à ceci. Puis, si tous deux désirent un sevrage par consentement mutuel, de leur part à tous deux, et une concertation, alors aucun déviance sur tous deux. Et si vous désirez que vous allaitiez par une mère nourricière votre enfant alors aucun déviance sur vous dès lors que vous acquitiez de ce qui vous avez manifesté de manière convenable. et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu)! Et sachez que Allah (L'Idéal Absolu) (est), de ce vous faites, Voyant.
2 : 233 - Et les mères allaiteront leurs nourrissons deux années de maturation complètes, pour quiconque désire que soit accompli l'allaitement, et sur au père, pour lui, leur approvisionnement et leur habillement de manière appropriée. Nullement ne sera chargé une personne sauf de sa capacité. Nullement ne sera fait du tort à une mère via son enfant. Et non plus à un père pour lui via son enfant. et sur l'héritier semblable à ceci. Puis, si tous deux désirent un sevrage par consentement mutuel, de leur part à tous deux, et une concertation, alors aucun déviance sur tous deux. Et si vous désirez que vous allaitiez par une mère nourricière votre enfant alors aucun déviance sur vous dès lors que vous acquitiez de ce qui vous avez manifesté de manière convenable. et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu)! Et sachez que Allah (L'Idéal Absolu) (est), de ce vous faites, Voyant.
Détails mot par mot du verset n° 233 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلْوَٰلِدَٰتُ
وَٱلْوَٰلِدَٰتُ
Traduction du mot :
Et les mères
Et les mères
Prononciation :
wâlwalidatou
wâlwalidatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
يُرْضِعْنَ
يُرْضِعْنَ
Traduction du mot :
allaiteront
allaiteront
Prononciation :
yourĎiƐna
yourĎiƐna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَوْلَٰدَهُنَّ
أَوْلَٰدَهُنَّ
Traduction du mot :
leurs nourrissons
leurs nourrissons
Prononciation :
awladahouna
awladahouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
حَوْلَيْنِ
حَوْلَيْنِ
Traduction du mot :
deux années de maturation
deux années de maturation
Prononciation :
ĥawlayni
ĥawlayni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
كَامِلَيْنِ
كَامِلَيْنِ
Traduction du mot :
complètes,
complètes,
Prononciation :
kamilayni
kamilayni
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin duel / Accu
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin duel / Accu
+
Mot n°6 :
Mot :
لِمَنْ
لِمَنْ
Traduction du mot :
pour quiconque
pour quiconque
Prononciation :
liman
liman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
أَرَادَ
أَرَادَ
Traduction du mot :
désire
désire
Prononciation :
arada
arada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°9 :
Mot :
يُتِمَّ
يُتِمَّ
Traduction du mot :
soit accompli
soit accompli
Prononciation :
youtima
youtima
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلرَّضَاعَةَ
ٱلرَّضَاعَةَ
Traduction du mot :
l'allaitement,
l'allaitement,
Prononciation :
alraĎaƐata
alraĎaƐata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَعَلَى
وَعَلَى
Traduction du mot :
et sur
et sur
Prononciation :
waƐala
waƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْمَوْلُودِ
ٱلْمَوْلُودِ
Traduction du mot :
au père,
au père,
Prononciation :
almawloudi
almawloudi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
pour lui,
pour lui,
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
رِزْقُهُنَّ
رِزْقُهُنَّ
Traduction du mot :
leur approvisionnement
leur approvisionnement
Prononciation :
rizqouhouna
rizqouhouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَكِسْوَتُهُنَّ
وَكِسْوَتُهُنَّ
Traduction du mot :
et leur habillement
et leur habillement
Prononciation :
wakiçwatouhouna
wakiçwatouhouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
بِٱلْمَعْرُوفِ
بِٱلْمَعْرُوفِ
Traduction du mot :
de manière appropriée.
de manière appropriée.
Prononciation :
bialmaƐroufi
bialmaƐroufi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Nullement ne
Nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
تُكَلَّفُ
تُكَلَّفُ
Traduction du mot :
sera chargé
sera chargé
Prononciation :
toukalafou
toukalafou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
نَفْسٌ
نَفْسٌ
Traduction du mot :
une personne
une personne
Prononciation :
nafçoun
nafçoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
sauf
sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°21 :
Mot :
وُسْعَهَا
وُسْعَهَا
Traduction du mot :
de sa capacité.
de sa capacité.
Prononciation :
wouçƐaha
wouçƐaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°22 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Nullement ne
Nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°23 :
Mot :
تُضَآرَّ
تُضَآرَّ
Traduction du mot :
sera fait du tort à
sera fait du tort à
Prononciation :
touĎara
touĎara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 3 / Troisième personne féminin singulier / Mode s
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 3 / Troisième personne féminin singulier / Mode s
+
Mot n°24 :
Mot :
وَٰلِدَةٌۢ
وَٰلِدَةٌۢ
Traduction du mot :
une mère
une mère
Prononciation :
walidatoun
walidatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
بِوَلَدِهَا
بِوَلَدِهَا
Traduction du mot :
via son enfant.
via son enfant.
Prononciation :
biwaladiha
biwaladiha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et non plus à
Et non plus à
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°27 :
Mot :
مَوْلُودٌ
مَوْلُودٌ
Traduction du mot :
un père
un père
Prononciation :
mawloudoun
mawloudoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°28 :
Mot :
لَّهُۥ
لَّهُۥ
Traduction du mot :
pour lui
pour lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
بِوَلَدِهِۦ
بِوَلَدِهِۦ
Traduction du mot :
via son enfant.
via son enfant.
Prononciation :
biwaladihi
biwaladihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
وَعَلَى
وَعَلَى
Traduction du mot :
et sur
et sur
Prononciation :
waƐala
waƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°31 :
Mot :
ٱلْوَارِثِ
ٱلْوَارِثِ
Traduction du mot :
l'héritier
l'héritier
Prononciation :
alwarithi
alwarithi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°32 :
Mot :
مِثْلُ
مِثْلُ
Traduction du mot :
semblable à
semblable à
Prononciation :
mithlou
mithlou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°33 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci.
ceci.
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°34 :
Mot :
فَإِنْ
فَإِنْ
Traduction du mot :
Puis, si
Puis, si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°35 :
Mot :
أَرَادَا
أَرَادَا
Traduction du mot :
tous deux désirent
tous deux désirent
Prononciation :
arada
arada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin due
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin due
+
Mot n°36 :
Mot :
فِصَالًا
فِصَالًا
Traduction du mot :
un sevrage
un sevrage
Prononciation :
fiSalan
fiSalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°37 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
par
par
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°38 :
Mot :
تَرَاضٍ
تَرَاضٍ
Traduction du mot :
consentement mutuel,
consentement mutuel,
Prononciation :
taraĎin
taraĎin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 6 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 6 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°39 :
Mot :
مِّنْهُمَا
مِّنْهُمَا
Traduction du mot :
de leur part à tous deux,
de leur part à tous deux,
Prononciation :
minhouma
minhouma
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°40 :
Mot :
وَتَشَاوُرٍ
وَتَشَاوُرٍ
Traduction du mot :
et une concertation,
et une concertation,
Prononciation :
watachawourin
watachawourin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 6 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 6 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°41 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors aucun
alors aucun
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°42 :
Mot :
جُنَاحَ
جُنَاحَ
Traduction du mot :
déviance
déviance
Prononciation :
jounaĥa
jounaĥa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°43 :
Mot :
عَلَيْهِمَا
عَلَيْهِمَا
Traduction du mot :
sur tous deux.
sur tous deux.
Prononciation :
Ɛalayhima
Ɛalayhima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°44 :
Mot :
وَإِنْ
وَإِنْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°45 :
Mot :
أَرَدتُّمْ
أَرَدتُّمْ
Traduction du mot :
vous désirez
vous désirez
Prononciation :
aradtoum
aradtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°46 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°47 :
Mot :
تَسْتَرْضِعُوٓا۟
تَسْتَرْضِعُوٓا۟
Traduction du mot :
vous allaitiez par une mère nourricière
vous allaitiez par une mère nourricière
Prononciation :
taçtarĎiƐou
taçtarĎiƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°48 :
Mot :
أَوْلَٰدَكُمْ
أَوْلَٰدَكُمْ
Traduction du mot :
votre enfant
votre enfant
Prononciation :
awladakoum
awladakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°49 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors aucun
alors aucun
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°50 :
Mot :
جُنَاحَ
جُنَاحَ
Traduction du mot :
déviance
déviance
Prononciation :
jounaĥa
jounaĥa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°51 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°52 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
dès lors que
dès lors que
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°53 :
Mot :
سَلَّمْتُم
سَلَّمْتُم
Traduction du mot :
vous acquitiez
vous acquitiez
Prononciation :
çalamtoum
çalamtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°54 :
Mot :
مَّآ
مَّآ
Traduction du mot :
de ce qui
de ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°55 :
Mot :
ءَاتَيْتُم
ءَاتَيْتُم
Traduction du mot :
vous avez manifesté
vous avez manifesté
Prononciation :
ataytoum
ataytoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°56 :
Mot :
بِٱلْمَعْرُوفِ
بِٱلْمَعْرُوفِ
Traduction du mot :
de manière convenable.
de manière convenable.
Prononciation :
bialmaƐroufi
bialmaƐroufi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°57 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
وَٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
wâtaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°58 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)!
Allah (L'Idéal Absolu)!
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°59 :
Mot :
وَٱعْلَمُوٓا۟
وَٱعْلَمُوٓا۟
Traduction du mot :
Et sachez
Et sachez
Prononciation :
wâƐlamou
wâƐlamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°60 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°61 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est),
Allah (L'Idéal Absolu) (est),
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°62 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
de ce
de ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°63 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites,
vous faites,
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°64 :
Mot :
بَصِيرٌ
بَصِيرٌ
Traduction du mot :
Voyant.
Voyant.
Prononciation :
baSiyroun
baSiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+