Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 232 :
Version arabe classique du verset 232 de la sourate 2 :
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحْنَ أَزْوَٰجَهُنَّ إِذَا تَرَٰضَوْا۟ بَيْنَهُم بِٱلْمَعْرُوفِ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ مِنكُمْ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ ذَٰلِكُمْ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَأَطْهَرُ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 232 - Et quand vous divorcez d'avec vos épouses, et que leur délai expire, alors ne les empêchez pas de renouer avec leurs époux, s'ils s'agréent l'un l'autre, et conformément à la bienséance. Voilà à quoi est exhorté celui d'entre vous qui croit en Dieu et au Jour dernier. Ceci est plus décent et plus pur pour vous. Et Dieu sait, alors que vous ne savez pas.
2 : 232 - Et quand vous divorcez d'avec vos épouses, et que leur délai expire, alors ne les empêchez pas de renouer avec leurs époux, s'ils s'agréent l'un l'autre, et conformément à la bienséance. Voilà à quoi est exhorté celui d'entre vous qui croit en Dieu et au Jour dernier. Ceci est plus décent et plus pur pour vous. Et Dieu sait, alors que vous ne savez pas.
Traduction Submission.org :
2 : 232 - Si vous divorcez d’avec des femmes, une fois qu’elles ont observé leur temps d’attente, ne les empêchez pas de remarier leurs maris, s’ils se réconcilient amicalement. Ceci sera pris en compte par ceux parmi vous qui croient en DIEU et au Jour Dernier. Ceci est plus pur pour vous et plus droit. DIEU sait alors que vous ne savez pas.
2 : 232 - Si vous divorcez d’avec des femmes, une fois qu’elles ont observé leur temps d’attente, ne les empêchez pas de remarier leurs maris, s’ils se réconcilient amicalement. Ceci sera pris en compte par ceux parmi vous qui croient en DIEU et au Jour Dernier. Ceci est plus pur pour vous et plus droit. DIEU sait alors que vous ne savez pas.
Traduction Droit Chemin :
2 : 232 - Et quand vous avez divorcé de vos femmes, et qu'elles atteignent leur délai, alors ne les empêchez pas de se marier avec leur nouveau conjoint quand ils parviennent à un accord convenable. Voilà ce à quoi est exhorté celui d'entre vous qui croit en Dieu et au Jour Dernier. Voilà ce qui est mieux et plus pur pour vous. Dieu sait, alors que vous ne savez pas.
2 : 232 - Et quand vous avez divorcé de vos femmes, et qu'elles atteignent leur délai, alors ne les empêchez pas de se marier avec leur nouveau conjoint quand ils parviennent à un accord convenable. Voilà ce à quoi est exhorté celui d'entre vous qui croit en Dieu et au Jour Dernier. Voilà ce qui est mieux et plus pur pour vous. Dieu sait, alors que vous ne savez pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 232 - Et si vous divorcez des femmes et qu'elles atteignent leur période de transition requise, ne leur faites pas de difficulté si elles souhaitent se remarier avec leur mari si elles se sont entendues à l'amiable entre elles. de ce qui est le mieux. C'est pour rappeler à tous ceux qui croient en Dieu et au dernier jour, c'est mieux pour vous et plus pur; et Dieu sait alors que vous ne savez pas.
2 : 232 - Et si vous divorcez des femmes et qu'elles atteignent leur période de transition requise, ne leur faites pas de difficulté si elles souhaitent se remarier avec leur mari si elles se sont entendues à l'amiable entre elles. de ce qui est le mieux. C'est pour rappeler à tous ceux qui croient en Dieu et au dernier jour, c'est mieux pour vous et plus pur; et Dieu sait alors que vous ne savez pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 232 - Et lorsque vous divorcez les femmes et qu'elles atteignent leur délai d'attente, alors nullement ne vous les empêcherez qu' elles épousent (coïtent) leurs maris lorsqu' ils sont d'accord entre eux avec bienveillance. Ceci est pour que soit exhorté avec cela quiconque est de parmi vous qui croit en Allah (Dieu) et au jour Dernier. Ceci est plus évolué pour vous et plus pure. Et Allah (Dieu) sait alors que vous aucunement vous savez.
2 : 232 - Et lorsque vous divorcez les femmes et qu'elles atteignent leur délai d'attente, alors nullement ne vous les empêcherez qu' elles épousent (coïtent) leurs maris lorsqu' ils sont d'accord entre eux avec bienveillance. Ceci est pour que soit exhorté avec cela quiconque est de parmi vous qui croit en Allah (Dieu) et au jour Dernier. Ceci est plus évolué pour vous et plus pure. Et Allah (Dieu) sait alors que vous aucunement vous savez.
Détails mot par mot du verset n° 232 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
Et lorsque
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
طَلَّقْتُمُ
طَلَّقْتُمُ
Traduction du mot :
vous divorcez
vous divorcez
Prononciation :
Ťalaqtoumou
Ťalaqtoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنِّسَآءَ
ٱلنِّسَآءَ
Traduction du mot :
les femmes
les femmes
Prononciation :
alniça'a
alniça'a
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
فَبَلَغْنَ
فَبَلَغْنَ
Traduction du mot :
et qu'elles atteignent
et qu'elles atteignent
Prononciation :
fabalağna
fabalağna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
أَجَلَهُنَّ
أَجَلَهُنَّ
Traduction du mot :
leur délai d'attente,
leur délai d'attente,
Prononciation :
ajalahouna
ajalahouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors nullement ne
alors nullement ne
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Préposition de prohibition
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°7 :
Mot :
تَعْضُلُوهُنَّ
تَعْضُلُوهُنَّ
Traduction du mot :
vous les empêcherez
vous les empêcherez
Prononciation :
taƐĎoulouhouna
taƐĎoulouhouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°9 :
Mot :
يَنكِحْنَ
يَنكِحْنَ
Traduction du mot :
elles épousent (coïtent)
elles épousent (coïtent)
Prononciation :
yankiĥna
yankiĥna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
أَزْوَٰجَهُنَّ
أَزْوَٰجَهُنَّ
Traduction du mot :
leurs maris
leurs maris
Prononciation :
azwajahouna
azwajahouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsqu'
lorsqu'
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Radical : Adverbe de temp
Mot n°12 :
Mot :
تَرَٰضَوْا۟
تَرَٰضَوْا۟
Traduction du mot :
ils sont d'accord
ils sont d'accord
Prononciation :
taraĎaw
taraĎaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
بَيْنَهُم
بَيْنَهُم
Traduction du mot :
entre eux
entre eux
Prononciation :
baynahoum
baynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
بِٱلْمَعْرُوفِ
بِٱلْمَعْرُوفِ
Traduction du mot :
avec bienveillance.
avec bienveillance.
Prononciation :
bialmaƐroufi
bialmaƐroufi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Ceci est pour que
Ceci est pour que
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
يُوعَظُ
يُوعَظُ
Traduction du mot :
soit exhorté
soit exhorté
Prononciation :
youƐaŽou
youƐaŽou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°19 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
de parmi vous
de parmi vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
يُؤْمِنُ
يُؤْمِنُ
Traduction du mot :
qui croit
qui croit
Prononciation :
you'minou
you'minou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
وَٱلْيَوْمِ
وَٱلْيَوْمِ
Traduction du mot :
et au jour
et au jour
Prononciation :
wâlyawmi
wâlyawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْءَاخِرِ
ٱلْءَاخِرِ
Traduction du mot :
Dernier.
Dernier.
Prononciation :
al'aķiri
al'aķiri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°25 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
ذَٰلِكُمْ
Traduction du mot :
Ceci est
Ceci est
Prononciation :
đalikoum
đalikoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
أَزْكَىٰ
أَزْكَىٰ
Traduction du mot :
plus évolué
plus évolué
Prononciation :
azka
azka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nominatif
Radical : Nom / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°28 :
Mot :
وَأَطْهَرُ
وَأَطْهَرُ
Traduction du mot :
et plus pure.
et plus pure.
Prononciation :
wa'aŤharou
wa'aŤharou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°29 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu)
Et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°30 :
Mot :
يَعْلَمُ
يَعْلَمُ
Traduction du mot :
sait
sait
Prononciation :
yaƐlamou
yaƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°31 :
Mot :
وَأَنتُمْ
وَأَنتُمْ
Traduction du mot :
alors que vous
alors que vous
Prononciation :
wa'antoum
wa'antoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°32 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
aucunement
aucunement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°33 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
تَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
vous savez.
vous savez.
Prononciation :
taƐlamouna
taƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant