Sourate 2 verset 230 :
Version arabe classique du verset 230 de la sourate 2 :
فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ مِنۢ بَعْدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُۥ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يَتَرَاجَعَآ إِن ظَنَّآ أَن يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 230 - S'il divorce avec elle (la troisième fois) alors elle ne lui sera plus licite tant qu'elle n'aura pas épousé un autre. Et si ce (dernier) la répudie alors les deux ne commettent aucun péché en reprenant la vie commune, pourvu qu'ils pensent pouvoir tous deux se conformer aux ordres de Dieu. Voilà les ordres de Dieu, qu'Il expose aux gens qui comprennent.
2 : 230 - S'il divorce avec elle (la troisième fois) alors elle ne lui sera plus licite tant qu'elle n'aura pas épousé un autre. Et si ce (dernier) la répudie alors les deux ne commettent aucun péché en reprenant la vie commune, pourvu qu'ils pensent pouvoir tous deux se conformer aux ordres de Dieu. Voilà les ordres de Dieu, qu'Il expose aux gens qui comprennent.
Traduction Submission.org :
2 : 230 - S’il divorce d’avec elle (pour la troisième fois), il est illicite pour lui de la remarier, à moins qu’elle n’épouse un autre homme, puis que ce dernier divorce d’avec elle. Le premier mari peut alors la remarier, à condition qu’ils observent les lois de DIEU. Ceci sont les lois de DIEU ; Il les explique pour les gens qui savent.
2 : 230 - S’il divorce d’avec elle (pour la troisième fois), il est illicite pour lui de la remarier, à moins qu’elle n’épouse un autre homme, puis que ce dernier divorce d’avec elle. Le premier mari peut alors la remarier, à condition qu’ils observent les lois de DIEU. Ceci sont les lois de DIEU ; Il les explique pour les gens qui savent.
Traduction Droit Chemin :
2 : 230 - Puis s'il divorce d'elle après cela, alors elle ne sera plus licite pour lui, tant qu'elle n'aura pas épousé un autre époux que lui. Puis s'il divorce d'elle, aucune faute ne leur sera imputée s'ils se remettent ensemble, s'ils pensent pouvoir respecter les limites de Dieu. Voilà les limites de Dieu qu'Il clarifie pour les gens qui savent.
2 : 230 - Puis s'il divorce d'elle après cela, alors elle ne sera plus licite pour lui, tant qu'elle n'aura pas épousé un autre époux que lui. Puis s'il divorce d'elle, aucune faute ne leur sera imputée s'ils se remettent ensemble, s'ils pensent pouvoir respecter les limites de Dieu. Voilà les limites de Dieu qu'Il clarifie pour les gens qui savent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 230 - Donc s'il la divorce à nouveau, alors elle ne sera pas licite pour lui tant qu'elle n'aura pas épousé un autre mari; s'il la divorce; alors il n'y a pas de péché qu'ils se réunissent s'ils pensent qu'ils respecteront les limites de Dieu. Ce sont les limites de Dieu, il les clarifie pour un peuple qui sait.
2 : 230 - Donc s'il la divorce à nouveau, alors elle ne sera pas licite pour lui tant qu'elle n'aura pas épousé un autre mari; s'il la divorce; alors il n'y a pas de péché qu'ils se réunissent s'ils pensent qu'ils respecteront les limites de Dieu. Ce sont les limites de Dieu, il les clarifie pour un peuple qui sait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 230 - Alors si il divorce d'elle alors nullement n' est licite pour lui dès après. À moins qu' (jusqu'à ce qu') elle épouse (copule) un conjoint autre que lui. Alors si il la répudie alors il n'a plus de déviance sur tous deux qu' ils reviennent tous deux l'un vers l'autre, si tous deux pensent que tous deux s'en tiennent aux limites prescrites par Allah (L'Idéal Absolu). Et tels sont les limites prescrites par Allah (L'Idéal Absolu), Il les explique pour les personnes qui savent.
2 : 230 - Alors si il divorce d'elle alors nullement n' est licite pour lui dès après. À moins qu' (jusqu'à ce qu') elle épouse (copule) un conjoint autre que lui. Alors si il la répudie alors il n'a plus de déviance sur tous deux qu' ils reviennent tous deux l'un vers l'autre, si tous deux pensent que tous deux s'en tiennent aux limites prescrites par Allah (L'Idéal Absolu). Et tels sont les limites prescrites par Allah (L'Idéal Absolu), Il les explique pour les personnes qui savent.
Détails mot par mot du verset n° 230 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
Alors si
Alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
طَلَّقَهَا
طَلَّقَهَا
Traduction du mot :
il divorce d'elle
il divorce d'elle
Prononciation :
Ťalaqaha
Ťalaqaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors nullement n'
alors nullement n'
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
تَحِلُّ
تَحِلُّ
Traduction du mot :
est licite
est licite
Prononciation :
taĥilou
taĥilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
pour lui
pour lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
بَعْدُ
بَعْدُ
Traduction du mot :
après.
après.
Prononciation :
baƐdou
baƐdou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
À moins qu' (jusqu'à ce qu')
À moins qu' (jusqu'à ce qu')
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
تَنكِحَ
تَنكِحَ
Traduction du mot :
elle épouse (copule)
elle épouse (copule)
Prononciation :
tankiĥa
tankiĥa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
زَوْجًا
زَوْجًا
Traduction du mot :
un conjoint
un conjoint
Prononciation :
zawjan
zawjan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
غَيْرَهُۥ
غَيْرَهُۥ
Traduction du mot :
autre que lui.
autre que lui.
Prononciation :
ğayrahou
ğayrahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
Alors si
Alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°13 :
Mot :
طَلَّقَهَا
طَلَّقَهَا
Traduction du mot :
il la répudie
il la répudie
Prononciation :
Ťalaqaha
Ťalaqaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors il n'a plus
alors il n'a plus
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
جُنَاحَ
جُنَاحَ
Traduction du mot :
de déviance
de déviance
Prononciation :
jounaĥa
jounaĥa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَيْهِمَآ
عَلَيْهِمَآ
Traduction du mot :
sur tous deux
sur tous deux
Prononciation :
Ɛalayhima
Ɛalayhima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°18 :
Mot :
يَتَرَاجَعَآ
يَتَرَاجَعَآ
Traduction du mot :
ils reviennent tous deux l'un vers l'autre,
ils reviennent tous deux l'un vers l'autre,
Prononciation :
yatarajaƐa
yatarajaƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+
Mot n°19 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°20 :
Mot :
ظَنَّآ
ظَنَّآ
Traduction du mot :
tous deux pensent
tous deux pensent
Prononciation :
Žana
Žana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+
Mot n°21 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°22 :
Mot :
يُقِيمَا
يُقِيمَا
Traduction du mot :
tous deux s'en tiennent
tous deux s'en tiennent
Prononciation :
youqiyma
youqiyma
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+
Mot n°23 :
Mot :
حُدُودَ
حُدُودَ
Traduction du mot :
aux limites prescrites par
aux limites prescrites par
Prononciation :
ĥoudouda
ĥoudouda
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
وَتِلْكَ
وَتِلْكَ
Traduction du mot :
Et tels sont
Et tels sont
Prononciation :
watilka
watilka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
حُدُودُ
حُدُودُ
Traduction du mot :
les limites prescrites par
les limites prescrites par
Prononciation :
ĥoudoudou
ĥoudoudou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
يُبَيِّنُهَا
يُبَيِّنُهَا
Traduction du mot :
Il les explique
Il les explique
Prononciation :
youbayinouha
youbayinouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
لِقَوْمٍ
لِقَوْمٍ
Traduction du mot :
pour les personnes
pour les personnes
Prononciation :
liqawmin
liqawmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
qui savent.
qui savent.
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+