-
Sourate 2 verset 230 :
Version arabe classique du verset 230 de la sourate 2 :
فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ مِنۢ بَعْدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُۥ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يَتَرَاجَعَآ إِن ظَنَّآ أَن يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 230 - S'il divorce avec elle (la troisième fois) alors elle ne lui sera plus licite tant qu'elle n'aura pas épousé un autre. Et si ce (dernier) la répudie alors les deux ne commettent aucun péché en reprenant la vie commune, pourvu qu'ils pensent pouvoir tous deux se conformer aux ordres de Dieu. Voilà les ordres de Dieu, qu'Il expose aux gens qui comprennent.
Traduction Submission.org :
2 : 230 - S’il divorce d’avec elle (pour la troisième fois), il est illicite pour lui de la remarier, à moins qu’elle n’épouse un autre homme, puis que ce dernier divorce d’avec elle. Le premier mari peut alors la remarier, à condition qu’ils observent les lois de DIEU. Ceci sont les lois de DIEU ; Il les explique pour les gens qui savent.
Traduction Droit Chemin :
2 : 230 - Puis s'il divorce d'elle après cela, alors elle ne sera plus licite pour lui, tant qu'elle n'aura pas épousé un autre époux que lui. Puis s'il divorce d'elle, aucune faute ne leur sera imputée s'ils se remettent ensemble, s'ils pensent pouvoir respecter les limites de Dieu. Voilà les limites de Dieu qu'Il clarifie pour les gens qui savent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 230 - Donc s'il la divorce à nouveau, alors elle ne sera pas licite pour lui tant qu'elle n'aura pas épousé un autre mari; s'il la divorce; alors il n'y a pas de péché qu'ils se réunissent s'ils pensent qu'ils respecteront les limites de Dieu. Ce sont les limites de Dieu, il les clarifie pour un peuple qui sait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 230 - Alors si il divorce d'elle alors nullement n' est licite pour lui dès après. À moins qu' (jusqu'à ce qu') elle épouse (copule) un conjoint autre que lui. Alors si il la répudie alors il n'a plus de déviance sur tous deux qu' ils reviennent tous deux l'un vers l'autre, si tous deux pensent que tous deux s'en tiennent aux limites prescrites par Allah (L'Idéal Absolu). Et tels sont les limites prescrites par Allah (L'Idéal Absolu), Il les explique pour les personnes qui savent.
Détails mot par mot du verset n° 230 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Alors si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
طَلَّقَهَا
Racine :
طلق
Traduction du mot :
il divorce d'elle
Prononciation :
Ťalaqaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors nullement n'
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
تَحِلُّ
Racine :
حلل
Traduction du mot :
est licite
Prononciation :
taĥilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
بَعْدُ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après.
Prononciation :
baƐdou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
À moins qu' (jusqu'à ce qu')
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
تَنكِحَ
Racine :
نكح
Traduction du mot :
elle épouse (copule)
Prononciation :
tankiĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
زَوْجًا
Racine :
زوج
Traduction du mot :
un conjoint
Prononciation :
zawjan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
غَيْرَهُۥ
Racine :
غير
Traduction du mot :
autre que lui.
Prononciation :
ğayrahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Alors si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°13 :
Mot :
طَلَّقَهَا
Racine :
طلق
Traduction du mot :
il la répudie
Prononciation :
Ťalaqaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors il n'a plus
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
جُنَاحَ
Racine :
جنح
Traduction du mot :
de déviance
Prononciation :
jounaĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَيْهِمَآ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur tous deux
Prononciation :
Ɛalayhima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°18 :
Mot :
يَتَرَاجَعَآ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
ils reviennent tous deux l'un vers l'autre,
Prononciation :
yatarajaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+
Mot n°19 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°20 :
Mot :
ظَنَّآ
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
tous deux pensent
Prononciation :
Žana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+
Mot n°21 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°22 :
Mot :
يُقِيمَا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
tous deux s'en tiennent
Prononciation :
youqiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+
Mot n°23 :
Mot :
حُدُودَ
Racine :
حدد
Traduction du mot :
aux limites prescrites par
Prononciation :
ĥoudouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
وَتِلْكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Et tels sont
Prononciation :
watilka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
حُدُودُ
Racine :
حدد
Traduction du mot :
les limites prescrites par
Prononciation :
ĥoudoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
يُبَيِّنُهَا
Racine :
بين
Traduction du mot :
Il les explique
Prononciation :
youbayinouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
لِقَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
pour les personnes
Prononciation :
liqawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
qui savent.
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+