Sourate 2 verset 217 :
Version arabe classique du verset 217 de la sourate 2 :
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلشَّهْرِ ٱلْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَكُفْرٌۢ بِهِۦ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِۦ مِنْهُ أَكْبَرُ عِندَ ٱللَّهِ وَٱلْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ ٱلْقَتْلِ وَلَا يَزَالُونَ يُقَٰتِلُونَكُمْ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُمْ إِنِ ٱسْتَطَٰعُوا۟ وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِۦ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُو۟لَٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَأُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 217 - - Ils t'interrogent sur le fait de faire la guerre pendant les mois sacrés. - Dis: "Y combattre est un péché grave, mais plus grave encore auprès de Dieu est de faire obstacle au sentier de Dieu, d'être impie envers Celui-ci et la Mosquée sacrée, et d'expulser de là ses habitants. L'association est plus grave que le meurtre." Or, ils ne cesseront de vous combattre jusqu'à, s'ils peuvent, vous détourner de votre religion. Et ceux parmi vous qui adjureront leur religion et mourront infidèles, vaines seront pour eux leurs actions dans la vie immédiate et la vie future. Voilà les gens du Feu: ils y demeureront éternellement.
2 : 217 - - Ils t'interrogent sur le fait de faire la guerre pendant les mois sacrés. - Dis: "Y combattre est un péché grave, mais plus grave encore auprès de Dieu est de faire obstacle au sentier de Dieu, d'être impie envers Celui-ci et la Mosquée sacrée, et d'expulser de là ses habitants. L'association est plus grave que le meurtre." Or, ils ne cesseront de vous combattre jusqu'à, s'ils peuvent, vous détourner de votre religion. Et ceux parmi vous qui adjureront leur religion et mourront infidèles, vaines seront pour eux leurs actions dans la vie immédiate et la vie future. Voilà les gens du Feu: ils y demeureront éternellement.
Traduction Submission.org :
2 : 217 - Ils te questionnent au sujet des Mois Sacrés et le fait de combattre lors de ceux-ci, dis : « Combattre lors de ceux-ci est un sacrilège. Cependant, repousser du chemin de DIEU, et mécroire en Lui et au caractère saint de la Mosquée Sacrée, et chasser les gens qui s’y trouvent sont de plus grands sacrilèges au regard de DIEU. L’oppression est pire que le meurtre. » Ils vous combattront toujours pour vous détourner de votre religion, s’ils le peuvent. Ceux parmi vous qui se détournent de leur religion et meurent en mécréants ont rendu nulles leurs œuvres dans cette vie et dans l’Au-delà. Ceux-ci sont les habitants de l’Enfer où ils demeurent pour toujours.
2 : 217 - Ils te questionnent au sujet des Mois Sacrés et le fait de combattre lors de ceux-ci, dis : « Combattre lors de ceux-ci est un sacrilège. Cependant, repousser du chemin de DIEU, et mécroire en Lui et au caractère saint de la Mosquée Sacrée, et chasser les gens qui s’y trouvent sont de plus grands sacrilèges au regard de DIEU. L’oppression est pire que le meurtre. » Ils vous combattront toujours pour vous détourner de votre religion, s’ils le peuvent. Ceux parmi vous qui se détournent de leur religion et meurent en mécréants ont rendu nulles leurs œuvres dans cette vie et dans l’Au-delà. Ceux-ci sont les habitants de l’Enfer où ils demeurent pour toujours.
Traduction Droit Chemin :
2 : 217 - Ils t'interrogent au sujet du combat au cours du mois Haram. Dis : "Y combattre est grave, mais détourner du chemin de Dieu, dénier Dieu et la Masjid Al-Harâm, et en expulser ses habitants, est plus grave auprès de Dieu. Le trouble est plus grave que le meurtre". Ils ne cesseront de vous combattre, s'ils le peuvent, jusqu'à vous détourner de votre religion. Celui qui, parmi vous, se détourne de sa religion et meurt dénégateur : voilà ceux qui rendent leurs actions vaines ici-bas et dans l'Au-delà, voilà les compagnons du Feu, où ils demeurent éternellement.
2 : 217 - Ils t'interrogent au sujet du combat au cours du mois Haram. Dis : "Y combattre est grave, mais détourner du chemin de Dieu, dénier Dieu et la Masjid Al-Harâm, et en expulser ses habitants, est plus grave auprès de Dieu. Le trouble est plus grave que le meurtre". Ils ne cesseront de vous combattre, s'ils le peuvent, jusqu'à vous détourner de votre religion. Celui qui, parmi vous, se détourne de sa religion et meurt dénégateur : voilà ceux qui rendent leurs actions vaines ici-bas et dans l'Au-delà, voilà les compagnons du Feu, où ils demeurent éternellement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 217 - Ils vous posent des questions sur le mois restreint : Y a-t-il des combats? Dites : Beaucoup de combats sont là-dedans, et se repousser du chemin de Dieu et ne pas y croire, et le Temple restreint, pour en chasser ses habitants est bien plus grand avec Dieu, et la persécution est pire que d'être tué. Et ils vous combattront jusqu'à ce qu'ils vous renvoient de votre système s'ils le peuvent. Et quiconque d'entre vous se détourne de son système, et il meurt en mécréant, alors ceux-ci ont annulé leurs œuvres dans ce monde et dans l'autre; ce sont les gens du Feu, en eux ils demeureront!
2 : 217 - Ils vous posent des questions sur le mois restreint : Y a-t-il des combats? Dites : Beaucoup de combats sont là-dedans, et se repousser du chemin de Dieu et ne pas y croire, et le Temple restreint, pour en chasser ses habitants est bien plus grand avec Dieu, et la persécution est pire que d'être tué. Et ils vous combattront jusqu'à ce qu'ils vous renvoient de votre système s'ils le peuvent. Et quiconque d'entre vous se détourne de son système, et il meurt en mécréant, alors ceux-ci ont annulé leurs œuvres dans ce monde et dans l'autre; ce sont les gens du Feu, en eux ils demeureront!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 217 - Ils t'interrogent concernant la lunaison Sacré (et) les combats en lui. Dis : "Le combat en lui (est) un sacrilège. mais l'entrave envers la voie (de) Allah (L'Idéal Absolu), et l'incrédulité en lui et la Mosquée Sacrée ainsi que l'expulsion de ses habitants de cela, sont de plus grands sacrilèges au regard de Allah (L'Idéal Absolu)! Et l'oppression est un plus grand péché que le meurtre. Et jamais ils cesseront de vous combattre jusqu'à ce qu' ils vous détournent de votre redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)), si ils peuvent. Et quiconque se détourne parmi vous de sa religion, puis il meurt alors qu'il est incrédule, alors ce sont ceux-là dont a été rompu le lien bénéfique (de) leurs oeuvres. en ce bas monde, et l’Ultimité (l'Au-delà). Et ce sont eux les affiliés (accoutumés) du feu de l'enfer. Ils, en cela, demeurent éternellement.
2 : 217 - Ils t'interrogent concernant la lunaison Sacré (et) les combats en lui. Dis : "Le combat en lui (est) un sacrilège. mais l'entrave envers la voie (de) Allah (L'Idéal Absolu), et l'incrédulité en lui et la Mosquée Sacrée ainsi que l'expulsion de ses habitants de cela, sont de plus grands sacrilèges au regard de Allah (L'Idéal Absolu)! Et l'oppression est un plus grand péché que le meurtre. Et jamais ils cesseront de vous combattre jusqu'à ce qu' ils vous détournent de votre redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)), si ils peuvent. Et quiconque se détourne parmi vous de sa religion, puis il meurt alors qu'il est incrédule, alors ce sont ceux-là dont a été rompu le lien bénéfique (de) leurs oeuvres. en ce bas monde, et l’Ultimité (l'Au-delà). Et ce sont eux les affiliés (accoutumés) du feu de l'enfer. Ils, en cela, demeurent éternellement.
Détails mot par mot du verset n° 217 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
يَسْءَلُونَكَ
يَسْءَلُونَكَ
Traduction du mot :
Ils t'interrogent
Ils t'interrogent
Prononciation :
yaç'alounaka
yaç'alounaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
عَنِ
عَنِ
Traduction du mot :
concernant
concernant
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلشَّهْرِ
ٱلشَّهْرِ
Traduction du mot :
la lunaison
la lunaison
Prononciation :
alchahri
alchahri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْحَرَامِ
ٱلْحَرَامِ
Traduction du mot :
Sacré
Sacré
Prononciation :
alĥarami
alĥarami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
قِتَالٍ
قِتَالٍ
Traduction du mot :
(et) les combats
(et) les combats
Prononciation :
qitalin
qitalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui.
en lui.
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
قِتَالٌ
قِتَالٌ
Traduction du mot :
"Le combat
"Le combat
Prononciation :
qitaloun
qitaloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui (est)
en lui (est)
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
كَبِيرٌ
كَبِيرٌ
Traduction du mot :
un sacrilège.
un sacrilège.
Prononciation :
kabiyroun
kabiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَصَدٌّ
وَصَدٌّ
Traduction du mot :
mais l'entrave
mais l'entrave
Prononciation :
waSadoun
waSadoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la voie (de)
la voie (de)
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَكُفْرٌۢ
وَكُفْرٌۢ
Traduction du mot :
et l'incrédulité
et l'incrédulité
Prononciation :
wakoufroun
wakoufroun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
وَٱلْمَسْجِدِ
وَٱلْمَسْجِدِ
Traduction du mot :
et la Mosquée
et la Mosquée
Prononciation :
wâlmaçjidi
wâlmaçjidi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْحَرَامِ
ٱلْحَرَامِ
Traduction du mot :
Sacrée
Sacrée
Prononciation :
alĥarami
alĥarami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَإِخْرَاجُ
وَإِخْرَاجُ
Traduction du mot :
ainsi que l'expulsion de
ainsi que l'expulsion de
Prononciation :
wa'îķrajou
wa'îķrajou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
أَهْلِهِۦ
أَهْلِهِۦ
Traduction du mot :
ses habitants
ses habitants
Prononciation :
ahlihi
ahlihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
مِنْهُ
مِنْهُ
Traduction du mot :
de cela,
de cela,
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
أَكْبَرُ
أَكْبَرُ
Traduction du mot :
sont de plus grands sacrilèges
sont de plus grands sacrilèges
Prononciation :
akbarou
akbarou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
au regard de
au regard de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)!
Allah (L'Idéal Absolu)!
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
وَٱلْفِتْنَةُ
وَٱلْفِتْنَةُ
Traduction du mot :
Et l'oppression
Et l'oppression
Prononciation :
wâlfitnatou
wâlfitnatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
أَكْبَرُ
أَكْبَرُ
Traduction du mot :
est un plus grand péché
est un plus grand péché
Prononciation :
akbarou
akbarou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْقَتْلِ
ٱلْقَتْلِ
Traduction du mot :
le meurtre.
le meurtre.
Prononciation :
alqatli
alqatli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et jamais
Et jamais
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°30 :
Mot :
يَزَالُونَ
يَزَالُونَ
Traduction du mot :
ils cesseront
ils cesseront
Prononciation :
yazalouna
yazalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°31 :
Mot :
يُقَٰتِلُونَكُمْ
يُقَٰتِلُونَكُمْ
Traduction du mot :
de vous combattre
de vous combattre
Prononciation :
youqatilounakoum
youqatilounakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°32 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
jusqu'à ce qu'
jusqu'à ce qu'
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°33 :
Mot :
يَرُدُّوكُمْ
يَرُدُّوكُمْ
Traduction du mot :
ils vous détournent
ils vous détournent
Prononciation :
yaroudoukoum
yaroudoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°34 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°35 :
Mot :
دِينِكُمْ
دِينِكُمْ
Traduction du mot :
votre redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)),
votre redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)),
Prononciation :
diynikoum
diynikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°36 :
Mot :
إِنِ
إِنِ
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°37 :
Mot :
ٱسْتَطَٰعُوا۟
ٱسْتَطَٰعُوا۟
Traduction du mot :
ils peuvent.
ils peuvent.
Prononciation :
açtaŤaƐou
açtaŤaƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°38 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°39 :
Mot :
يَرْتَدِدْ
يَرْتَدِدْ
Traduction du mot :
se détourne
se détourne
Prononciation :
yartadid
yartadid
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°40 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous
parmi vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°41 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°42 :
Mot :
دِينِهِۦ
دِينِهِۦ
Traduction du mot :
sa religion,
sa religion,
Prononciation :
diynihi
diynihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°43 :
Mot :
فَيَمُتْ
فَيَمُتْ
Traduction du mot :
puis il meurt
puis il meurt
Prononciation :
fayamout
fayamout
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°44 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
alors qu'il est
alors qu'il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°45 :
Mot :
كَافِرٌ
كَافِرٌ
Traduction du mot :
incrédule,
incrédule,
Prononciation :
kafiroun
kafiroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°46 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là dont
alors ce sont ceux-là dont
Prononciation :
fa'oula'ika
fa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°47 :
Mot :
حَبِطَتْ
حَبِطَتْ
Traduction du mot :
a été rompu le lien bénéfique (de)
a été rompu le lien bénéfique (de)
Prononciation :
ĥabiŤat
ĥabiŤat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°48 :
Mot :
أَعْمَٰلُهُمْ
أَعْمَٰلُهُمْ
Traduction du mot :
leurs oeuvres.
leurs oeuvres.
Prononciation :
aƐmalouhoum
aƐmalouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°49 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°50 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
ce bas monde,
ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°51 :
Mot :
وَٱلْءَاخِرَةِ
وَٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
et l’Ultimité (l'Au-delà).
et l’Ultimité (l'Au-delà).
Prononciation :
wâl'aķirati
wâl'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°52 :
Mot :
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Et ce sont eux
Et ce sont eux
Prononciation :
wa'oula'ika
wa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°53 :
Mot :
أَصْحَٰبُ
أَصْحَٰبُ
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés)
les affiliés (accoutumés)
Prononciation :
aSĥabou
aSĥabou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°54 :
Mot :
ٱلنَّارِ
ٱلنَّارِ
Traduction du mot :
du feu de l'enfer.
du feu de l'enfer.
Prononciation :
alnari
alnari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°55 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
Ils,
Ils,
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°56 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en cela,
en cela,
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°57 :
Mot :
خَٰلِدُونَ
خَٰلِدُونَ
Traduction du mot :
demeurent éternellement.
demeurent éternellement.
Prononciation :
ķalidouna
ķalidouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+