-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 216 :
Version arabe classique du verset 216 de la sourate 2 :

كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ وَعَسَىٰٓ أَن تَكْرَهُوا۟ شَيْـًٔا وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَعَسَىٰٓ أَن تُحِبُّوا۟ شَيْـًٔا وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 216 - Le combat vous a été prescrit alors qu'il vous est désagréable. Or, il se peut que vous ayez de l'aversion pour une chose alors qu'elle vous est un bien. Et il se peut que vous aimiez une chose alors qu'elle vous est mauvaise. C'est Dieu qui sait, alors que vous ne savez pas.
Traduction Submission.org :
2 : 216 - Combattre peut vous être imposé, bien que vous n’aimiez pas cela. Mais il se peut que vous n’aimiez pas quelque chose qui est bon pour vous et il se peut que vous aimiez quelque chose qui est mauvais pour vous. DIEU sait alors que vous ne savez pas.
Traduction Droit Chemin :
2 : 216 - Vous est prescrit le combat, même si vous l'avez en aversion. Il se peut que vous ayez de l'aversion pour une chose alors qu'elle est un bien pour vous. Et il se peut que vous aimiez une chose alors qu'elle est un mal pour vous. Dieu sait alors que vous ne savez pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 216 - La guerre a été décrétée pour vous pendant que vous la détestez; et peut-être que vous détestez quelque chose alors que c'est bon pour vous, et peut-être que vous pouvez aimer quelque chose pendant qu'il est mauvais pour vous; et Dieu sait alors que vous ne savez pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 216 - A été prescrit sur vous la lutte éradicative, alors qu'il est répugné de vous mais il se peut que vous détestiez une chose alors qu'elle est mieux pour vous! Et il se peut que vous vous attachiez à une chose alors qu'elle est mauvaise pour vous! Et Allah (Dieu) sait, alors que vous, nullement vous savez!
Détails mot par mot du verset n° 216 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
كُتِبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
A été prescrit
Prononciation :
koutiba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْكُمُ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقِتَالُ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
la lutte éradicative,
Prononciation :
alqitalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
كُرْهٌ
Racine :
كره
Traduction du mot :
répugné
Prononciation :
kourhoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
لَّكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
de vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَعَسَىٰٓ
Racine :
عسى
Traduction du mot :
mais il se peut
Prononciation :
waƐaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°9 :
Mot :
تَكْرَهُوا۟
Racine :
كره
Traduction du mot :
vous détestiez
Prononciation :
takrahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
une chose
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'elle est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
mieux
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
لَّكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous!
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
وَعَسَىٰٓ
Racine :
عسى
Traduction du mot :
Et il se peut
Prononciation :
waƐaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°16 :
Mot :
تُحِبُّوا۟
Racine :
حبب
Traduction du mot :
vous vous attachiez à
Prononciation :
touĥibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
une chose
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'elle est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
شَرٌّ
Racine :
شرر
Traduction du mot :
mauvaise
Prononciation :
charoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
لَّكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous!
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
يَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
sait,
Prononciation :
yaƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
وَأَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
alors que vous,
Prononciation :
wa'antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°25 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
vous savez!
Prononciation :
taƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant