Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 216 :
Version arabe classique du verset 216 de la sourate 2 :
كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ وَعَسَىٰٓ أَن تَكْرَهُوا۟ شَيْـًٔا وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَعَسَىٰٓ أَن تُحِبُّوا۟ شَيْـًٔا وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 216 - Le combat vous a été prescrit alors qu'il vous est désagréable. Or, il se peut que vous ayez de l'aversion pour une chose alors qu'elle vous est un bien. Et il se peut que vous aimiez une chose alors qu'elle vous est mauvaise. C'est Dieu qui sait, alors que vous ne savez pas.
2 : 216 - Le combat vous a été prescrit alors qu'il vous est désagréable. Or, il se peut que vous ayez de l'aversion pour une chose alors qu'elle vous est un bien. Et il se peut que vous aimiez une chose alors qu'elle vous est mauvaise. C'est Dieu qui sait, alors que vous ne savez pas.
Traduction Submission.org :
2 : 216 - Combattre peut vous être imposé, bien que vous n’aimiez pas cela. Mais il se peut que vous n’aimiez pas quelque chose qui est bon pour vous et il se peut que vous aimiez quelque chose qui est mauvais pour vous. DIEU sait alors que vous ne savez pas.
2 : 216 - Combattre peut vous être imposé, bien que vous n’aimiez pas cela. Mais il se peut que vous n’aimiez pas quelque chose qui est bon pour vous et il se peut que vous aimiez quelque chose qui est mauvais pour vous. DIEU sait alors que vous ne savez pas.
Traduction Droit Chemin :
2 : 216 - Vous est prescrit le combat, même si vous l'avez en aversion. Il se peut que vous ayez de l'aversion pour une chose alors qu'elle est un bien pour vous. Et il se peut que vous aimiez une chose alors qu'elle est un mal pour vous. Dieu sait alors que vous ne savez pas.
2 : 216 - Vous est prescrit le combat, même si vous l'avez en aversion. Il se peut que vous ayez de l'aversion pour une chose alors qu'elle est un bien pour vous. Et il se peut que vous aimiez une chose alors qu'elle est un mal pour vous. Dieu sait alors que vous ne savez pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 216 - La guerre a été décrétée pour vous pendant que vous la détestez; et peut-être que vous détestez quelque chose alors que c'est bon pour vous, et peut-être que vous pouvez aimer quelque chose pendant qu'il est mauvais pour vous; et Dieu sait alors que vous ne savez pas.
2 : 216 - La guerre a été décrétée pour vous pendant que vous la détestez; et peut-être que vous détestez quelque chose alors que c'est bon pour vous, et peut-être que vous pouvez aimer quelque chose pendant qu'il est mauvais pour vous; et Dieu sait alors que vous ne savez pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 216 - A été prescrit sur vous la lutte éradicative, alors qu'il est répugné de vous mais il se peut que vous détestiez une chose alors qu'elle est mieux pour vous! Et il se peut que vous vous attachiez à une chose alors qu'elle est mauvaise pour vous! Et Allah (Dieu) sait, alors que vous, nullement vous savez!
2 : 216 - A été prescrit sur vous la lutte éradicative, alors qu'il est répugné de vous mais il se peut que vous détestiez une chose alors qu'elle est mieux pour vous! Et il se peut que vous vous attachiez à une chose alors qu'elle est mauvaise pour vous! Et Allah (Dieu) sait, alors que vous, nullement vous savez!
Détails mot par mot du verset n° 216 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
كُتِبَ
كُتِبَ
Traduction du mot :
A été prescrit
A été prescrit
Prononciation :
koutiba
koutiba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْكُمُ
عَلَيْكُمُ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoumou
Ɛalaykoumou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقِتَالُ
ٱلْقِتَالُ
Traduction du mot :
la lutte éradicative,
la lutte éradicative,
Prononciation :
alqitalou
alqitalou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
alors qu'il est
alors qu'il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
كُرْهٌ
كُرْهٌ
Traduction du mot :
répugné
répugné
Prononciation :
kourhoun
kourhoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
لَّكُمْ
لَّكُمْ
Traduction du mot :
de vous
de vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَعَسَىٰٓ
وَعَسَىٰٓ
Traduction du mot :
mais il se peut
mais il se peut
Prononciation :
waƐaça
waƐaça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°9 :
Mot :
تَكْرَهُوا۟
تَكْرَهُوا۟
Traduction du mot :
vous détestiez
vous détestiez
Prononciation :
takrahou
takrahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
une chose
une chose
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
alors qu'elle est
alors qu'elle est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
mieux
mieux
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
لَّكُمْ
لَّكُمْ
Traduction du mot :
pour vous!
pour vous!
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
وَعَسَىٰٓ
وَعَسَىٰٓ
Traduction du mot :
Et il se peut
Et il se peut
Prononciation :
waƐaça
waƐaça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°16 :
Mot :
تُحِبُّوا۟
تُحِبُّوا۟
Traduction du mot :
vous vous attachiez à
vous vous attachiez à
Prononciation :
touĥibou
touĥibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
une chose
une chose
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
alors qu'elle est
alors qu'elle est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
شَرٌّ
شَرٌّ
Traduction du mot :
mauvaise
mauvaise
Prononciation :
charoun
charoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
لَّكُمْ
لَّكُمْ
Traduction du mot :
pour vous!
pour vous!
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu)
Et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
يَعْلَمُ
يَعْلَمُ
Traduction du mot :
sait,
sait,
Prononciation :
yaƐlamou
yaƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
وَأَنتُمْ
وَأَنتُمْ
Traduction du mot :
alors que vous,
alors que vous,
Prononciation :
wa'antoum
wa'antoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°25 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
تَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
vous savez!
vous savez!
Prononciation :
taƐlamouna
taƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant