-
Sourate 2 verset 215 :
Version arabe classique du verset 215 de la sourate 2 :
يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلْ مَآ أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 215 - Ils t'interrogent: "Qu'est-ce qu'on doit dépenser?" - Dis: "Ce que vous dépensez de bien devrait être pour les pères et mère, les proches, les orphelins, les pauvres et les voyageurs indigents. Et tout ce que vous faites de bien, vraiment Dieu le sait".
Traduction Submission.org :
2 : 215 - Ils te questionnent sur le don, dis : « La charité que vous donnez ira aux parents, aux proches, aux orphelins, aux pauvres et aux voyageurs étrangers. » Quel que soit le bien que vous faites, DIEU en est pleinement conscient.
Traduction Droit Chemin :
2 : 215 - Ils te demandent ce qu'ils doivent dépenser. Dis : "Ce que vous dépensez de bien, que ce soit pour les parents, les plus proches, les orphelins, les nécessiteux et les sans-abris". Tout ce que vous faites de bien, Dieu en est Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 215 - Ils vous demandent ce qu'ils devraient dépenser, ils disent : Ce que vous dépensez par bonté devrait aller à votre famille et aux parents et aux orphelins, aux nécessiteux et aux voyageurs . Et tout bien que vous faites, Dieu en est pleinement conscient. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 215 - Ils t'interrogent qu'est-ce-qu' ils dépensent. Dis : "Ce que vous avez dépensé de meilleur (sera) pour les parents, et les proches, et les orphelins, et les nécessiteux, et ceux issus de la route. Et ce que vous faites comme bien, alors en effet, Allah (L'Idéal Absolu) de cela (est) pleinement conscient.
Détails mot par mot du verset n° 215 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
يَسْءَلُونَكَ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
Ils t'interrogent
Prononciation :
yaç'alounaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مَاذَا
Racine :
ماذا
Traduction du mot :
qu'est-ce-qu'
Prononciation :
mađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°3 :
Mot :
يُنفِقُونَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
ils dépensent.
Prononciation :
younfiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
"Ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنفَقْتُم
Racine :
نفق
Traduction du mot :
vous avez dépensé
Prononciation :
anfaqtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
خَيْرٍ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَلِلْوَٰلِدَيْنِ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
(sera) pour les parents,
Prononciation :
falilwalidayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلْأَقْرَبِينَ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
et les proches,
Prononciation :
wâl'aqrabiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
Racine :
يتم
Traduction du mot :
et les orphelins,
Prononciation :
wâlyatama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلْمَسَٰكِينِ
Racine :
سكن
Traduction du mot :
et les nécessiteux,
Prononciation :
wâlmaçakiyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَٱبْنِ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
et ceux issus de
Prononciation :
wâbni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلسَّبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la route.
Prononciation :
alçabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et ce que
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°16 :
Mot :
تَفْعَلُوا۟
Racine :
فعل
Traduction du mot :
vous faites
Prononciation :
tafƐalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
خَيْرٍ
Racine :
خير
Traduction du mot :
bien,
Prononciation :
ķayrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors en effet,
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
(est) pleinement conscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+