Sourate 2 verset 215 :
Version arabe classique du verset 215 de la sourate 2 :
يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلْ مَآ أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 215 - Ils t'interrogent: "Qu'est-ce qu'on doit dépenser?" - Dis: "Ce que vous dépensez de bien devrait être pour les pères et mère, les proches, les orphelins, les pauvres et les voyageurs indigents. Et tout ce que vous faites de bien, vraiment Dieu le sait".
2 : 215 - Ils t'interrogent: "Qu'est-ce qu'on doit dépenser?" - Dis: "Ce que vous dépensez de bien devrait être pour les pères et mère, les proches, les orphelins, les pauvres et les voyageurs indigents. Et tout ce que vous faites de bien, vraiment Dieu le sait".
Traduction Submission.org :
2 : 215 - Ils te questionnent sur le don, dis : « La charité que vous donnez ira aux parents, aux proches, aux orphelins, aux pauvres et aux voyageurs étrangers. » Quel que soit le bien que vous faites, DIEU en est pleinement conscient.
2 : 215 - Ils te questionnent sur le don, dis : « La charité que vous donnez ira aux parents, aux proches, aux orphelins, aux pauvres et aux voyageurs étrangers. » Quel que soit le bien que vous faites, DIEU en est pleinement conscient.
Traduction Droit Chemin :
2 : 215 - Ils te demandent ce qu'ils doivent dépenser. Dis : "Ce que vous dépensez de bien, que ce soit pour les parents, les plus proches, les orphelins, les nécessiteux et les sans-abris". Tout ce que vous faites de bien, Dieu en est Connaissant.
2 : 215 - Ils te demandent ce qu'ils doivent dépenser. Dis : "Ce que vous dépensez de bien, que ce soit pour les parents, les plus proches, les orphelins, les nécessiteux et les sans-abris". Tout ce que vous faites de bien, Dieu en est Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 215 - Ils vous demandent ce qu'ils devraient dépenser, ils disent : Ce que vous dépensez par bonté devrait aller à votre famille et aux parents et aux orphelins, aux nécessiteux et aux voyageurs . Et tout bien que vous faites, Dieu en est pleinement conscient. :
2 : 215 - Ils vous demandent ce qu'ils devraient dépenser, ils disent : Ce que vous dépensez par bonté devrait aller à votre famille et aux parents et aux orphelins, aux nécessiteux et aux voyageurs . Et tout bien que vous faites, Dieu en est pleinement conscient. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 215 - Ils t'interrogent qu'est-ce-qu' ils dépensent. Dis : "Ce que vous avez dépensé de meilleur (sera) pour les parents, et les proches, et les orphelins, et les nécessiteux, et ceux issus de la route. Et ce que vous faites comme bien, alors en effet, Allah (L'Idéal Absolu) de cela (est) pleinement conscient.
2 : 215 - Ils t'interrogent qu'est-ce-qu' ils dépensent. Dis : "Ce que vous avez dépensé de meilleur (sera) pour les parents, et les proches, et les orphelins, et les nécessiteux, et ceux issus de la route. Et ce que vous faites comme bien, alors en effet, Allah (L'Idéal Absolu) de cela (est) pleinement conscient.
Détails mot par mot du verset n° 215 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
يَسْءَلُونَكَ
يَسْءَلُونَكَ
Traduction du mot :
Ils t'interrogent
Ils t'interrogent
Prononciation :
yaç'alounaka
yaç'alounaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مَاذَا
مَاذَا
Traduction du mot :
qu'est-ce-qu'
qu'est-ce-qu'
Prononciation :
mađa
mađa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°3 :
Mot :
يُنفِقُونَ
يُنفِقُونَ
Traduction du mot :
ils dépensent.
ils dépensent.
Prononciation :
younfiqouna
younfiqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
"Ce que
"Ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنفَقْتُم
أَنفَقْتُم
Traduction du mot :
vous avez dépensé
vous avez dépensé
Prononciation :
anfaqtoum
anfaqtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
خَيْرٍ
خَيْرٍ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
ķayrin
ķayrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَلِلْوَٰلِدَيْنِ
فَلِلْوَٰلِدَيْنِ
Traduction du mot :
(sera) pour les parents,
(sera) pour les parents,
Prononciation :
falilwalidayni
falilwalidayni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلْأَقْرَبِينَ
وَٱلْأَقْرَبِينَ
Traduction du mot :
et les proches,
et les proches,
Prononciation :
wâl'aqrabiyna
wâl'aqrabiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
Traduction du mot :
et les orphelins,
et les orphelins,
Prononciation :
wâlyatama
wâlyatama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلْمَسَٰكِينِ
وَٱلْمَسَٰكِينِ
Traduction du mot :
et les nécessiteux,
et les nécessiteux,
Prononciation :
wâlmaçakiyni
wâlmaçakiyni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَٱبْنِ
وَٱبْنِ
Traduction du mot :
et ceux issus de
et ceux issus de
Prononciation :
wâbni
wâbni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلسَّبِيلِ
ٱلسَّبِيلِ
Traduction du mot :
la route.
la route.
Prononciation :
alçabiyli
alçabiyli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et ce que
Et ce que
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°16 :
Mot :
تَفْعَلُوا۟
تَفْعَلُوا۟
Traduction du mot :
vous faites
vous faites
Prononciation :
tafƐalou
tafƐalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
comme
comme
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
خَيْرٍ
خَيْرٍ
Traduction du mot :
bien,
bien,
Prononciation :
ķayrin
ķayrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors en effet,
alors en effet,
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
de cela
de cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
(est) pleinement conscient.
(est) pleinement conscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+