Sourate 2 verset 214 :
Version arabe classique du verset 214 de la sourate 2 :
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُم مَّثَلُ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِكُم مَّسَّتْهُمُ ٱلْبَأْسَآءُ وَٱلضَّرَّآءُ وَزُلْزِلُوا۟ حَتَّىٰ يَقُولَ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ مَتَىٰ نَصْرُ ٱللَّهِ أَلَآ إِنَّ نَصْرَ ٱللَّهِ قَرِيبٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 214 - Pensez-vous entrer au Paradis alors que vous n'avez pas encore subi des épreuves semblables à celles que subirent ceux qui vécurent avant vous? Misère et maladie les avaient touchés; et ils furent secoués jusqu'à ce que le Messager, et avec lui, ceux qui avaient cru, se fussent écriés: "Quand viendra le secours de Dieu?" - Quoi! Le secours de Dieu est sûrement proche.
2 : 214 - Pensez-vous entrer au Paradis alors que vous n'avez pas encore subi des épreuves semblables à celles que subirent ceux qui vécurent avant vous? Misère et maladie les avaient touchés; et ils furent secoués jusqu'à ce que le Messager, et avec lui, ceux qui avaient cru, se fussent écriés: "Quand viendra le secours de Dieu?" - Quoi! Le secours de Dieu est sûrement proche.
Traduction Submission.org :
2 : 214 - Vous attendez-vous à entrer au Paradis sans être testés comme ceux d’avant vous ? Ils furent testés par des épreuves difficiles et de l’adversité et ils furent secoués, jusqu’à ce que le messager et ceux qui croyaient avec lui disent : « Où est la victoire de DIEU ? » La victoire de DIEU est proche.
2 : 214 - Vous attendez-vous à entrer au Paradis sans être testés comme ceux d’avant vous ? Ils furent testés par des épreuves difficiles et de l’adversité et ils furent secoués, jusqu’à ce que le messager et ceux qui croyaient avec lui disent : « Où est la victoire de DIEU ? » La victoire de DIEU est proche.
Traduction Droit Chemin :
2 : 214 - Ou pensez-vous entrer au Paradis sans que ne vous soit donné la même chose qu'à ceux qui vous ont précédé ? Ils furent touchés par l'adversité et les épreuves, et furent ébranlés au point que le messager, et ceux qui croyaient avec lui, dirent : "À quand la victoire de Dieu ?" En réalité, la victoire de Dieu est proche.
2 : 214 - Ou pensez-vous entrer au Paradis sans que ne vous soit donné la même chose qu'à ceux qui vous ont précédé ? Ils furent touchés par l'adversité et les épreuves, et furent ébranlés au point que le messager, et ceux qui croyaient avec lui, dirent : "À quand la victoire de Dieu ?" En réalité, la victoire de Dieu est proche.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 214 - Ou vous attendiez-vous à ce que vous entriez au paradis, tandis que l'exemple de ceux qui étaient avant vous est venu à vous; ils ont été frappés par l'adversité et les difficultés, et ils ont été ébranlés jusqu'à ce que le messager et ceux qui croyaient avec lui disent : Quand aura lieu la victoire de Dieu? Oui en effet, la victoire de Dieu est proche.
2 : 214 - Ou vous attendiez-vous à ce que vous entriez au paradis, tandis que l'exemple de ceux qui étaient avant vous est venu à vous; ils ont été frappés par l'adversité et les difficultés, et ils ont été ébranlés jusqu'à ce que le messager et ceux qui croyaient avec lui disent : Quand aura lieu la victoire de Dieu? Oui en effet, la victoire de Dieu est proche.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 214 - ou bien vous comptiez que vous intégreriez le jardin (lieu régénérateur) et sans que il vous soit produit semblable à ceux qui expirèrent d' avant vous? Les a affecté les préjudices et les difficultés et ils ont été secoués jusqu'a ce que déclara le Messager ainsi que ceux qui ont eu foi avec lui : "À quand le triomphe (de) Allah (L'Idéal Absolu)?" Nul doute! En effet, le triomphe (de) Allah (L'Idéal Absolu) est proche!
2 : 214 - ou bien vous comptiez que vous intégreriez le jardin (lieu régénérateur) et sans que il vous soit produit semblable à ceux qui expirèrent d' avant vous? Les a affecté les préjudices et les difficultés et ils ont été secoués jusqu'a ce que déclara le Messager ainsi que ceux qui ont eu foi avec lui : "À quand le triomphe (de) Allah (L'Idéal Absolu)?" Nul doute! En effet, le triomphe (de) Allah (L'Idéal Absolu) est proche!
Détails mot par mot du verset n° 214 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
حَسِبْتُمْ
حَسِبْتُمْ
Traduction du mot :
vous comptiez
vous comptiez
Prononciation :
ĥaçibtoum
ĥaçibtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
تَدْخُلُوا۟
تَدْخُلُوا۟
Traduction du mot :
vous intégreriez
vous intégreriez
Prononciation :
tadķoulou
tadķoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْجَنَّةَ
ٱلْجَنَّةَ
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanata
aljanata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَمَّا
وَلَمَّا
Traduction du mot :
et sans que
et sans que
Prononciation :
walama
walama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يَأْتِكُم
يَأْتِكُم
Traduction du mot :
il vous soit produit
il vous soit produit
Prononciation :
ya'tikoum
ya'tikoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّثَلُ
مَّثَلُ
Traduction du mot :
semblable à
semblable à
Prononciation :
mathalou
mathalou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
خَلَوْا۟
خَلَوْا۟
Traduction du mot :
expirèrent
expirèrent
Prononciation :
ķalaw
ķalaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
قَبْلِكُم
قَبْلِكُم
Traduction du mot :
avant vous?
avant vous?
Prononciation :
qablikoum
qablikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مَّسَّتْهُمُ
مَّسَّتْهُمُ
Traduction du mot :
Les a affecté
Les a affecté
Prononciation :
maçathoumou
maçathoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْبَأْسَآءُ
ٱلْبَأْسَآءُ
Traduction du mot :
les préjudices
les préjudices
Prononciation :
alba'ça'ou
alba'ça'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٱلضَّرَّآءُ
وَٱلضَّرَّآءُ
Traduction du mot :
et les difficultés
et les difficultés
Prononciation :
wâlĎara'ou
wâlĎara'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
وَزُلْزِلُوا۟
وَزُلْزِلُوا۟
Traduction du mot :
et ils ont été secoués
et ils ont été secoués
Prononciation :
wazoulzilou
wazoulzilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
jusqu'a ce que
jusqu'a ce que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
يَقُولَ
يَقُولَ
Traduction du mot :
déclara
déclara
Prononciation :
yaqoula
yaqoula
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلرَّسُولُ
ٱلرَّسُولُ
Traduction du mot :
le Messager
le Messager
Prononciation :
alraçoulou
alraçoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ainsi que ceux qui
ainsi que ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi
ont eu foi
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
مَعَهُۥ
مَعَهُۥ
Traduction du mot :
avec lui :
avec lui :
Prononciation :
maƐahou
maƐahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°23 :
Mot :
مَتَىٰ
مَتَىٰ
Traduction du mot :
"À quand
"À quand
Prononciation :
mata
mata
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°24 :
Mot :
نَصْرُ
نَصْرُ
Traduction du mot :
le triomphe (de)
le triomphe (de)
Prononciation :
naSrou
naSrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)?"
Allah (L'Idéal Absolu)?"
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
أَلَآ
أَلَآ
Traduction du mot :
Nul doute!
Nul doute!
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°27 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°28 :
Mot :
نَصْرَ
نَصْرَ
Traduction du mot :
le triomphe (de)
le triomphe (de)
Prononciation :
naSra
naSra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
قَرِيبٌ
قَرِيبٌ
Traduction du mot :
est proche!
est proche!
Prononciation :
qariyboun
qariyboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+