-
Sourate 2 verset 214 :
Version arabe classique du verset 214 de la sourate 2 :
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُم مَّثَلُ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِكُم مَّسَّتْهُمُ ٱلْبَأْسَآءُ وَٱلضَّرَّآءُ وَزُلْزِلُوا۟ حَتَّىٰ يَقُولَ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ مَتَىٰ نَصْرُ ٱللَّهِ أَلَآ إِنَّ نَصْرَ ٱللَّهِ قَرِيبٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 214 - Pensez-vous entrer au Paradis alors que vous n'avez pas encore subi des épreuves semblables à celles que subirent ceux qui vécurent avant vous? Misère et maladie les avaient touchés; et ils furent secoués jusqu'à ce que le Messager, et avec lui, ceux qui avaient cru, se fussent écriés: "Quand viendra le secours de Dieu?" - Quoi! Le secours de Dieu est sûrement proche.
Traduction Submission.org :
2 : 214 - Vous attendez-vous à entrer au Paradis sans être testés comme ceux d’avant vous ? Ils furent testés par des épreuves difficiles et de l’adversité et ils furent secoués, jusqu’à ce que le messager et ceux qui croyaient avec lui disent : « Où est la victoire de DIEU ? » La victoire de DIEU est proche.
Traduction Droit Chemin :
2 : 214 - Ou pensez-vous entrer au Paradis sans que ne vous soit donné la même chose qu'à ceux qui vous ont précédé ? Ils furent touchés par l'adversité et les épreuves, et furent ébranlés au point que le messager, et ceux qui croyaient avec lui, dirent : "À quand la victoire de Dieu ?" En réalité, la victoire de Dieu est proche.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 214 - Ou vous attendiez-vous à ce que vous entriez au paradis, tandis que l'exemple de ceux qui étaient avant vous est venu à vous; ils ont été frappés par l'adversité et les difficultés, et ils ont été ébranlés jusqu'à ce que le messager et ceux qui croyaient avec lui disent : Quand aura lieu la victoire de Dieu? Oui en effet, la victoire de Dieu est proche.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 214 - ou bien vous comptiez que vous intégreriez le jardin (lieu régénérateur) et sans que il vous soit produit semblable à ceux qui expirèrent d' avant vous? Les a affecté les préjudices et les difficultés et ils ont été secoués jusqu'a ce que déclara le Messager ainsi que ceux qui ont eu foi avec lui : "À quand le triomphe (de) Allah (L'Idéal Absolu)?" Nul doute! En effet, le triomphe (de) Allah (L'Idéal Absolu) est proche!
Détails mot par mot du verset n° 214 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
حَسِبْتُمْ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
vous comptiez
Prononciation :
ĥaçibtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
تَدْخُلُوا۟
Racine :
دخل
Traduction du mot :
vous intégreriez
Prononciation :
tadķoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْجَنَّةَ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
et sans que
Prononciation :
walama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يَأْتِكُم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il vous soit produit
Prononciation :
ya'tikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّثَلُ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
semblable à
Prononciation :
mathalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
خَلَوْا۟
Racine :
خلو
Traduction du mot :
expirèrent
Prononciation :
ķalaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
قَبْلِكُم
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant vous?
Prononciation :
qablikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مَّسَّتْهُمُ
Racine :
مسس
Traduction du mot :
Les a affecté
Prononciation :
maçathoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْبَأْسَآءُ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
les préjudices
Prononciation :
alba'ça'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٱلضَّرَّآءُ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
et les difficultés
Prononciation :
wâlĎara'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
وَزُلْزِلُوا۟
Racine :
زلزل
Traduction du mot :
et ils ont été secoués
Prononciation :
wazoulzilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'a ce que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
يَقُولَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
déclara
Prononciation :
yaqoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلرَّسُولُ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
le Messager
Prononciation :
alraçoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ainsi que ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
مَعَهُۥ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec lui :
Prononciation :
maƐahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°23 :
Mot :
مَتَىٰ
Racine :
متى
Traduction du mot :
"À quand
Prononciation :
mata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°24 :
Mot :
نَصْرُ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
le triomphe (de)
Prononciation :
naSrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)?"
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
أَلَآ
Racine :
ألا
Traduction du mot :
Nul doute!
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°27 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°28 :
Mot :
نَصْرَ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
le triomphe (de)
Prononciation :
naSra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
قَرِيبٌ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
est proche!
Prononciation :
qariyboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+