Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 212 :
Version arabe classique du verset 212 de la sourate 2 :
زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ فَوْقَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 212 - On a enjolivé la vie présente à ceux qui ne croient pas, et ils se moquent de ceux qui croient. Mais les pieux seront au-dessus d'eux, au Jour de la Résurrection. Et Dieu accorde Ses bienfaits à qui Il veut, sans compter.
2 : 212 - On a enjolivé la vie présente à ceux qui ne croient pas, et ils se moquent de ceux qui croient. Mais les pieux seront au-dessus d'eux, au Jour de la Résurrection. Et Dieu accorde Ses bienfaits à qui Il veut, sans compter.
Traduction Submission.org :
2 : 212 - La vie de ce monde est enjolivée aux yeux des mécréants et ils ridiculisent ceux qui croient. Cependant, les justes seront loin au-dessus d’eux au Jour de la Résurrection. DIEU bénit quiconque Il veut, sans limites.
2 : 212 - La vie de ce monde est enjolivée aux yeux des mécréants et ils ridiculisent ceux qui croient. Cependant, les justes seront loin au-dessus d’eux au Jour de la Résurrection. DIEU bénit quiconque Il veut, sans limites.
Traduction Droit Chemin :
2 : 212 - La vie d'ici-bas a été embellie aux yeux de ceux qui ont dénié, et ils ridiculisent ceux qui ont cru. Mais ceux qui se sont prémunis seront au-dessus d'eux le Jour de la Résurrection. Dieu pourvoit à qui Il veut, sans compter.
2 : 212 - La vie d'ici-bas a été embellie aux yeux de ceux qui ont dénié, et ils ridiculisent ceux qui ont cru. Mais ceux qui se sont prémunis seront au-dessus d'eux le Jour de la Résurrection. Dieu pourvoit à qui Il veut, sans compter.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 212 - Cette vie mondaine a été rendue agréable aux mécréants, et ils se moquent de ceux qui croient. Et ceux qui sont justes seront au-dessus d'eux au Jour de la Résurrection; Dieu pourvoit à qui Il veut sans prix.
2 : 212 - Cette vie mondaine a été rendue agréable aux mécréants, et ils se moquent de ceux qui croient. Et ceux qui sont justes seront au-dessus d'eux au Jour de la Résurrection; Dieu pourvoit à qui Il veut sans prix.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 212 - A été enjolivée, pour ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) la vie l'immédiate (l'actuelle), et ils ridiculisent de parmi ceux qui ont été confiants ainsi que ceux qui gardent en leur conscience au-dessus d'eux l'étape (le jour) de l'éternel maintien. Et Allah (Dieu) pourvoit quiconque Il veut sans aucun comptage.
2 : 212 - A été enjolivée, pour ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) la vie l'immédiate (l'actuelle), et ils ridiculisent de parmi ceux qui ont été confiants ainsi que ceux qui gardent en leur conscience au-dessus d'eux l'étape (le jour) de l'éternel maintien. Et Allah (Dieu) pourvoit quiconque Il veut sans aucun comptage.
Détails mot par mot du verset n° 212 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
زُيِّنَ
زُيِّنَ
Traduction du mot :
A été enjolivée,
A été enjolivée,
Prononciation :
zouyina
zouyina
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لِلَّذِينَ
لِلَّذِينَ
Traduction du mot :
pour ceux qui
pour ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةُ
ٱلْحَيَوٰةُ
Traduction du mot :
la vie
la vie
Prononciation :
alĥayatou
alĥayatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
l'immédiate (l'actuelle),
l'immédiate (l'actuelle),
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
وَيَسْخَرُونَ
وَيَسْخَرُونَ
Traduction du mot :
et ils ridiculisent
et ils ridiculisent
Prononciation :
wayaçķarouna
wayaçķarouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont été confiants
ont été confiants
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ainsi que ceux qui
ainsi que ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ٱتَّقَوْا۟
ٱتَّقَوْا۟
Traduction du mot :
gardent en leur conscience
gardent en leur conscience
Prononciation :
ataqaw
ataqaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
فَوْقَهُمْ
فَوْقَهُمْ
Traduction du mot :
au-dessus d'eux
au-dessus d'eux
Prononciation :
fawqahoum
fawqahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
l'étape (le jour) de
l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu)
Et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
يَرْزُقُ
يَرْزُقُ
Traduction du mot :
pourvoit
pourvoit
Prononciation :
yarzouqou
yarzouqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°18 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
Il veut
Il veut
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
بِغَيْرِ
بِغَيْرِ
Traduction du mot :
sans aucun
sans aucun
Prononciation :
biğayri
biğayri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
حِسَابٍ
حِسَابٍ
Traduction du mot :
comptage.
comptage.
Prononciation :
ĥiçabin
ĥiçabin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant