-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 205 :
Version arabe classique du verset 205 de la sourate 2 :

وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيهَا وَيُهْلِكَ ٱلْحَرْثَ وَٱلنَّسْلَ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلْفَسَادَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 205 - Dès qu'il tourne le dos, il parcourt la terre pour y semer le désordre et saccager culture et bétail. Et Dieu n'aime pas le désordre.
Traduction Submission.org :
2 : 205 - Aussitôt qu’ils te quittent, ils parcourent la terre en semant la corruption, détruisant des biens et des vies. DIEU n’aime pas la corruption.
Traduction Droit Chemin :
2 : 205 - Dès qu'il se détourne, il parcourt la terre pour y semer la corruption et détruire terres cultivées et progéniture. Dieu n'aime pas la corruption.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 205 - Et s'il gagne du pouvoir, il cherche à corrompre la terre et à détruire ses récoltes et la lignée. Dieu n'aime pas la corruption.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 205 - Et lorsqu' il se détourne il s'efforce sur la terre à ce qu'il répande la corruption en elle, et qu'il détruise la plantation et la postérité. Et Allah (Dieu), aucunement n' a d'attache envers la corruption.
Détails mot par mot du verset n° 205 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
تَوَلَّىٰ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
il se détourne
Prononciation :
tawala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
سَعَىٰ
Racine :
سعي
Traduction du mot :
il s'efforce
Prononciation :
çaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
لِيُفْسِدَ
Racine :
فسد
Traduction du mot :
à ce qu'il répande la corruption
Prononciation :
liyoufçida
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°7 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle,
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَيُهْلِكَ
Racine :
هلك
Traduction du mot :
et qu'il détruise
Prononciation :
wayouhlika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْحَرْثَ
Racine :
حرث
Traduction du mot :
la plantation
Prononciation :
alĥartha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلنَّسْلَ
Racine :
نسل
Traduction du mot :
et la postérité.
Prononciation :
wâlnaçla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu),
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
aucunement n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
يُحِبُّ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
a d'attache envers
Prononciation :
youĥibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْفَسَادَ
Racine :
فسد
Traduction du mot :
la corruption.
Prononciation :
alfaçada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant