-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 206 :
Version arabe classique du verset 206 de la sourate 2 :

وَإِذَا قِيلَ لَهُ ٱتَّقِ ٱللَّهَ أَخَذَتْهُ ٱلْعِزَّةُ بِٱلْإِثْمِ فَحَسْبُهُۥ جَهَنَّمُ وَلَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 206 - Et quand on lui dit: "Redoute Dieu", l'orgueil criminel s'empare de lui, l'Enfer lui suffira, et quel mauvais lit, certes!
Traduction Submission.org :
2 : 206 - Quand on leur dit : « Observez DIEU », ils deviennent arrogamment indignés. Par conséquent, leur seule destinée est l’Enfer ; quelle misérable demeure.
Traduction Droit Chemin :
2 : 206 - Et quand on lui dit : "Prémunis-toi de Dieu", sa fierté le conduit à pécher. L'enfer lui suffira, et quelle misérable couche.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 206 - Et si on lui dit : Soyez conscient de Dieu, sa fierté le conduit à plus de péché. L'enfer lui suffit; quelle misérable demeure!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 206 - Et lorsque il est dit à son attention : préserve en ta conscience Allah (Dieu)" Le saisit la fierté par le péché (délibéré) alors ce qui lui suffit (c'est) l’abîme de l'enfer (la géhenne). Et c'est vraiment un mauvais berceau (lieu de subsistance)!
Détails mot par mot du verset n° 206 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
قِيلَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il est dit
Prononciation :
qiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لَهُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à son attention :
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱتَّقِ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
préserve en ta conscience
Prononciation :
ataqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)"
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
أَخَذَتْهُ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
Le saisit
Prononciation :
aķađathou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْعِزَّةُ
Racine :
عزز
Traduction du mot :
la fierté
Prononciation :
alƐizatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
بِٱلْإِثْمِ
Racine :
أثم
Traduction du mot :
par le péché (délibéré)
Prononciation :
bial'îthmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
فَحَسْبُهُۥ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
alors ce qui lui suffit (c'est)
Prononciation :
faĥaçbouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
جَهَنَّمُ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
l’abîme de l'enfer (la géhenne).
Prononciation :
jahanamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
وَلَبِئْسَ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
Et c'est vraiment un mauvais
Prononciation :
walabi'ça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْمِهَادُ
Racine :
مهد
Traduction du mot :
berceau (lieu de subsistance)!
Prononciation :
almihadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant