Sourate 2 verset 206 :
Version arabe classique du verset 206 de la sourate 2 :
وَإِذَا قِيلَ لَهُ ٱتَّقِ ٱللَّهَ أَخَذَتْهُ ٱلْعِزَّةُ بِٱلْإِثْمِ فَحَسْبُهُۥ جَهَنَّمُ وَلَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 206 - Et quand on lui dit: "Redoute Dieu", l'orgueil criminel s'empare de lui, l'Enfer lui suffira, et quel mauvais lit, certes!
2 : 206 - Et quand on lui dit: "Redoute Dieu", l'orgueil criminel s'empare de lui, l'Enfer lui suffira, et quel mauvais lit, certes!
Traduction Submission.org :
2 : 206 - Quand on leur dit : « Observez DIEU », ils deviennent arrogamment indignés. Par conséquent, leur seule destinée est l’Enfer ; quelle misérable demeure.
2 : 206 - Quand on leur dit : « Observez DIEU », ils deviennent arrogamment indignés. Par conséquent, leur seule destinée est l’Enfer ; quelle misérable demeure.
Traduction Droit Chemin :
2 : 206 - Et quand on lui dit : "Prémunis-toi de Dieu", sa fierté le conduit à pécher. L'enfer lui suffira, et quelle misérable couche.
2 : 206 - Et quand on lui dit : "Prémunis-toi de Dieu", sa fierté le conduit à pécher. L'enfer lui suffira, et quelle misérable couche.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 206 - Et si on lui dit : Soyez conscient de Dieu, sa fierté le conduit à plus de péché. L'enfer lui suffit; quelle misérable demeure!
2 : 206 - Et si on lui dit : Soyez conscient de Dieu, sa fierté le conduit à plus de péché. L'enfer lui suffit; quelle misérable demeure!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 206 - Et lorsque il est dit à son attention : préserve en ta conscience Allah (L'Idéal Absolu)" Le saisit la fierté par le péché (délibéré) alors ce qui lui suffit (c'est) un abîme sans fond (la géhenne) Et c'est vraiment un mauvais berceau (lieu de subsistance)!
2 : 206 - Et lorsque il est dit à son attention : préserve en ta conscience Allah (L'Idéal Absolu)" Le saisit la fierté par le péché (délibéré) alors ce qui lui suffit (c'est) un abîme sans fond (la géhenne) Et c'est vraiment un mauvais berceau (lieu de subsistance)!
Détails mot par mot du verset n° 206 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
Et lorsque
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قِيلَ
قِيلَ
Traduction du mot :
il est dit
il est dit
Prononciation :
qiyla
qiyla
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لَهُ
لَهُ
Traduction du mot :
à son attention :
à son attention :
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱتَّقِ
ٱتَّقِ
Traduction du mot :
préserve en ta conscience
préserve en ta conscience
Prononciation :
ataqi
ataqi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)"
Allah (L'Idéal Absolu)"
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَخَذَتْهُ
أَخَذَتْهُ
Traduction du mot :
Le saisit
Le saisit
Prononciation :
aķađathou
aķađathou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْعِزَّةُ
ٱلْعِزَّةُ
Traduction du mot :
la fierté
la fierté
Prononciation :
alƐizatou
alƐizatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
بِٱلْإِثْمِ
بِٱلْإِثْمِ
Traduction du mot :
par le péché (délibéré)
par le péché (délibéré)
Prononciation :
bial'îthmi
bial'îthmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَحَسْبُهُۥ
فَحَسْبُهُۥ
Traduction du mot :
alors ce qui lui suffit (c'est)
alors ce qui lui suffit (c'est)
Prononciation :
faĥaçbouhou
faĥaçbouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
جَهَنَّمُ
جَهَنَّمُ
Traduction du mot :
un abîme sans fond (la géhenne)
un abîme sans fond (la géhenne)
Prononciation :
jahanamou
jahanamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَبِئْسَ
وَلَبِئْسَ
Traduction du mot :
Et c'est vraiment un mauvais
Et c'est vraiment un mauvais
Prononciation :
walabi'ça
walabi'ça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْمِهَادُ
ٱلْمِهَادُ
Traduction du mot :
berceau (lieu de subsistance)!
berceau (lieu de subsistance)!
Prononciation :
almihadou
almihadou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+