Sourate 2 verset 204 :
Version arabe classique du verset 204 de la sourate 2 :
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُعْجِبُكَ قَوْلُهُۥ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَيُشْهِدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا فِى قَلْبِهِۦ وَهُوَ أَلَدُّ ٱلْخِصَامِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 204 - Il y a parmi les gens celui dont la parole sur la vie présente te plaît, et qui prend Dieu à témoin de ce qu'il a dans le coeur, tandis que c'est le plus acharné disputeur.
2 : 204 - Il y a parmi les gens celui dont la parole sur la vie présente te plaît, et qui prend Dieu à témoin de ce qu'il a dans le coeur, tandis que c'est le plus acharné disputeur.
Traduction Submission.org :
2 : 204 - Parmi les gens, certains peuvent t’impressionner par leurs déclarations concernant cette vie, et peuvent même faire appel à DIEU pour témoigner de leurs pensées les plus profondes, alors qu’ils sont les plus ardents opposants.
2 : 204 - Parmi les gens, certains peuvent t’impressionner par leurs déclarations concernant cette vie, et peuvent même faire appel à DIEU pour témoigner de leurs pensées les plus profondes, alors qu’ils sont les plus ardents opposants.
Traduction Droit Chemin :
2 : 204 - Parmi les gens dans la vie d'ici-bas il y a celui dont la parole t'impressionne, et qui prend Dieu à témoin de ce qu'il y a dans son cœur, alors que c'est le plus acharné des opposants.
2 : 204 - Parmi les gens dans la vie d'ici-bas il y a celui dont la parole t'impressionne, et qui prend Dieu à témoin de ce qu'il y a dans son cœur, alors que c'est le plus acharné des opposants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 204 - Et parmi les gens sont les paroles que vous admirez dans cette vie mondaine, mais Dieu est témoin de ce qui est dans son cœur, car il est le pire dans l'opposition.
2 : 204 - Et parmi les gens sont les paroles que vous admirez dans cette vie mondaine, mais Dieu est témoin de ce qui est dans son cœur, car il est le pire dans l'opposition.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 204 - Et parmi les gens (il y a) celui dont il te plaît son discours concernant la vie (de) ce bas monde, et il prend même comme témoin Allah (L'Idéal Absolu) sur ce qui est en son coeur et il est le plus acharné querelleur des antagonistes.
2 : 204 - Et parmi les gens (il y a) celui dont il te plaît son discours concernant la vie (de) ce bas monde, et il prend même comme témoin Allah (L'Idéal Absolu) sur ce qui est en son coeur et il est le plus acharné querelleur des antagonistes.
Détails mot par mot du verset n° 204 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنَ
وَمِنَ
Traduction du mot :
Et parmi
Et parmi
Prononciation :
wamina
wamina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
(il y a) celui dont
(il y a) celui dont
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
يُعْجِبُكَ
يُعْجِبُكَ
Traduction du mot :
il te plaît
il te plaît
Prononciation :
youƐjibouka
youƐjibouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
قَوْلُهُۥ
قَوْلُهُۥ
Traduction du mot :
son discours
son discours
Prononciation :
qawlouhou
qawlouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
concernant
concernant
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
ٱلْحَيَوٰةِ
Traduction du mot :
la vie
la vie
Prononciation :
alĥayati
alĥayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَيُشْهِدُ
وَيُشْهِدُ
Traduction du mot :
et il prend même comme témoin
et il prend même comme témoin
Prononciation :
wayouchhidou
wayouchhidou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui est
ce qui est
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
قَلْبِهِۦ
قَلْبِهِۦ
Traduction du mot :
son coeur
son coeur
Prononciation :
qalbihi
qalbihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
et il est
et il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
أَلَدُّ
أَلَدُّ
Traduction du mot :
le plus acharné querelleur
le plus acharné querelleur
Prononciation :
aladou
aladou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْخِصَامِ
ٱلْخِصَامِ
Traduction du mot :
des antagonistes.
des antagonistes.
Prononciation :
alķiSami
alķiSami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+