Sourate 2 verset 203 :
Version arabe classique du verset 203 de la sourate 2 :
وَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ فِىٓ أَيَّامٍ مَّعْدُودَٰتٍ فَمَن تَعَجَّلَ فِى يَوْمَيْنِ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ لِمَنِ ٱتَّقَىٰ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 203 - Et invoquez Dieu pendant un nombre de jours déterminés. Ensuite, il n'y a pas de péché, pour qui se comporte en piété, à partir au bout de deux jours, à s'attarder non plus. Et craignez Dieu. Et sachez que c'est vers Lui que vous serez rassemblés.
2 : 203 - Et invoquez Dieu pendant un nombre de jours déterminés. Ensuite, il n'y a pas de péché, pour qui se comporte en piété, à partir au bout de deux jours, à s'attarder non plus. Et craignez Dieu. Et sachez que c'est vers Lui que vous serez rassemblés.
Traduction Submission.org :
2 : 203 - Vous commémorerez DIEU pendant un certain nombre de jours (à Mina) ; quiconque se hâte de faire ceci en deux jours ne commet aucun péché et quiconque reste plus longtemps ne commet aucun péché, tant que la droiture est maintenue. Vous observerez DIEU et saurez que devant Lui vous serez rassemblés.
2 : 203 - Vous commémorerez DIEU pendant un certain nombre de jours (à Mina) ; quiconque se hâte de faire ceci en deux jours ne commet aucun péché et quiconque reste plus longtemps ne commet aucun péché, tant que la droiture est maintenue. Vous observerez DIEU et saurez que devant Lui vous serez rassemblés.
Traduction Droit Chemin :
2 : 203 - Rappelez-vous Dieu pendant un certain nombre de jours ; celui qui se hâte en deux jours ne commet pas de péché, et celui qui reste plus longtemps ne commet pas de péché, pour celui qui se prémunit. Prémunissez-vous de Dieu, et sachez que c'est vers Lui que vous serez rassemblés.
2 : 203 - Rappelez-vous Dieu pendant un certain nombre de jours ; celui qui se hâte en deux jours ne commet pas de péché, et celui qui reste plus longtemps ne commet pas de péché, pour celui qui se prémunit. Prémunissez-vous de Dieu, et sachez que c'est vers Lui que vous serez rassemblés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 203 - Et souvenez-vous de Dieu pendant quelques jours. Quiconque se dépêche de deux jours, il n'y a pas de péché sur lui; et quiconque tarde, il n'y a pas de péché sur lui s'il est juste. Et soyez conscients de Dieu, et sachez que c'est à Lui que vous serez rassemblés.
2 : 203 - Et souvenez-vous de Dieu pendant quelques jours. Quiconque se dépêche de deux jours, il n'y a pas de péché sur lui; et quiconque tarde, il n'y a pas de péché sur lui s'il est juste. Et soyez conscients de Dieu, et sachez que c'est à Lui que vous serez rassemblés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 203 - Et commémorez Allah (L'Idéal Absolu) en des jours dénombrés. Ensuite quiconque se hâte (de faire) en deux jours alors aucun péché sur lui. Et quiconque reste plus longtemps alors aucun méfait délibéré (péché) sur lui pour celui qui s'est preservé en sa conscience et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu) et sachez que vous, devant lui vous serez rassemblés
2 : 203 - Et commémorez Allah (L'Idéal Absolu) en des jours dénombrés. Ensuite quiconque se hâte (de faire) en deux jours alors aucun péché sur lui. Et quiconque reste plus longtemps alors aucun méfait délibéré (péché) sur lui pour celui qui s'est preservé en sa conscience et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu) et sachez que vous, devant lui vous serez rassemblés
Détails mot par mot du verset n° 203 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱذْكُرُوا۟
وَٱذْكُرُوا۟
Traduction du mot :
Et commémorez
Et commémorez
Prononciation :
wâđkourou
wâđkourou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
أَيَّامٍ
أَيَّامٍ
Traduction du mot :
des jours
des jours
Prononciation :
ayamin
ayamin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مَّعْدُودَٰتٍ
مَّعْدُودَٰتٍ
Traduction du mot :
dénombrés.
dénombrés.
Prononciation :
maƐdoudatin
maƐdoudatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (c
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (c
+
Mot n°6 :
Mot :
فَمَن
فَمَن
Traduction du mot :
Ensuite quiconque
Ensuite quiconque
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°7 :
Mot :
تَعَجَّلَ
تَعَجَّلَ
Traduction du mot :
se hâte (de faire)
se hâte (de faire)
Prononciation :
taƐajala
taƐajala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
يَوْمَيْنِ
يَوْمَيْنِ
Traduction du mot :
deux jours
deux jours
Prononciation :
yawmayni
yawmayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَلَآ
فَلَآ
Traduction du mot :
alors aucun
alors aucun
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
إِثْمَ
إِثْمَ
Traduction du mot :
péché
péché
Prononciation :
îthma
îthma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui.
sur lui.
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°14 :
Mot :
تَأَخَّرَ
تَأَخَّرَ
Traduction du mot :
reste plus longtemps
reste plus longtemps
Prononciation :
ta'aķara
ta'aķara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
فَلَآ
فَلَآ
Traduction du mot :
alors aucun
alors aucun
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
إِثْمَ
إِثْمَ
Traduction du mot :
méfait délibéré (péché)
méfait délibéré (péché)
Prononciation :
îthma
îthma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
لِمَنِ
لِمَنِ
Traduction du mot :
pour celui qui
pour celui qui
Prononciation :
limani
limani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱتَّقَىٰ
ٱتَّقَىٰ
Traduction du mot :
s'est preservé en sa conscience
s'est preservé en sa conscience
Prononciation :
ataqa
ataqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
وَٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
wâtaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَٱعْلَمُوٓا۟
وَٱعْلَمُوٓا۟
Traduction du mot :
et sachez
et sachez
Prononciation :
wâƐlamou
wâƐlamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
أَنَّكُمْ
أَنَّكُمْ
Traduction du mot :
que vous,
que vous,
Prononciation :
anakoum
anakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°24 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
devant lui
devant lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
تُحْشَرُونَ
تُحْشَرُونَ
Traduction du mot :
vous serez rassemblés
vous serez rassemblés
Prononciation :
touĥcharouna
touĥcharouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+