-
Sourate 2 verset 202 :
Version arabe classique du verset 202 de la sourate 2 :
أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّمَّا كَسَبُوا۟ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 202 - Ceux-là auront une part de ce qu'ils auront acquis. Et Dieu est prompt à faire rendre compte.
Traduction Submission.org :
2 : 202 - Chacun d’eux recevra la part qu’il aura méritée. DIEU est le plus efficace dans la reddition des comptes.
Traduction Droit Chemin :
2 : 202 - Ceux-là auront une part de ce qu'ils ont acquis. Dieu est prompt à régler les comptes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 202 - Ceux-ci auront un avantage pour ce qu'ils ont gagné; et Dieu est rapide dans le calcul
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 202 - Ce sont ceux qui ont pour eux une part de ce qu' ils ont mérité. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) strict / prompt l'Estimation des Comptes.
Détails mot par mot du verset n° 202 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Ce sont ceux qui ont
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
نَصِيبٌ
Racine :
نصب
Traduction du mot :
une part
Prononciation :
naSiyboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de ce qu'
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
كَسَبُوا۟
Racine :
كسب
Traduction du mot :
ils ont mérité.
Prononciation :
kaçabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
سَرِيعُ
Racine :
سرع
Traduction du mot :
strict / prompt
Prononciation :
çariyƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْحِسَابِ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
l'Estimation des Comptes.
Prononciation :
alĥiçabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+