Sourate 2 verset 201 :
Version arabe classique du verset 201 de la sourate 2 :
وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِى ٱلْءَاخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 201 - Et il est des gens qui disent: "Seigneur! Accorde nous belle ici-bas, et belle part aussi dans l'au-delà; et protège-nous du châtiment du Feu!".
2 : 201 - Et il est des gens qui disent: "Seigneur! Accorde nous belle ici-bas, et belle part aussi dans l'au-delà; et protège-nous du châtiment du Feu!".
Traduction Submission.org :
2 : 201 - D’autres disent : « Notre Seigneur, accorde-nous la droiture dans ce monde et la droiture dans l’Au-delà, et épargne-nous le châtiment de l’Enfer. »
2 : 201 - D’autres disent : « Notre Seigneur, accorde-nous la droiture dans ce monde et la droiture dans l’Au-delà, et épargne-nous le châtiment de l’Enfer. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 201 - Et parmi eux certains disent : "Notre Seigneur, donne-nous du bien ici-bas, et du bien dans l'Au-delà, et protège-nous du châtiment du Feu".
2 : 201 - Et parmi eux certains disent : "Notre Seigneur, donne-nous du bien ici-bas, et du bien dans l'Au-delà, et protège-nous du châtiment du Feu".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 201 - Et certains d'entre eux disent : Notre Seigneur, donne-nous du bien dans ce monde et du bien dans l'au-delà, et épargne-nous de la rétribution du Feu.
2 : 201 - Et certains d'entre eux disent : Notre Seigneur, donne-nous du bien dans ce monde et du bien dans l'au-delà, et épargne-nous de la rétribution du Feu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 201 - Et parmi eux (il y a) celui qui dit : "Notre Enseigneur manifeste-nous en ce bas monde une vertu et aussi en l'au-delà une vertu, et préserve en notre conscience la tourmente du feu de l'enfer."
2 : 201 - Et parmi eux (il y a) celui qui dit : "Notre Enseigneur manifeste-nous en ce bas monde une vertu et aussi en l'au-delà une vertu, et préserve en notre conscience la tourmente du feu de l'enfer."
Détails mot par mot du verset n° 201 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنْهُم
وَمِنْهُم
Traduction du mot :
Et parmi eux
Et parmi eux
Prononciation :
waminhoum
waminhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
مَّن
مَّن
Traduction du mot :
(il y a) celui qui
(il y a) celui qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
يَقُولُ
يَقُولُ
Traduction du mot :
dit :
dit :
Prononciation :
yaqoulou
yaqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
رَبَّنَآ
رَبَّنَآ
Traduction du mot :
"Notre Enseigneur
"Notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَاتِنَا
ءَاتِنَا
Traduction du mot :
manifeste-nous
manifeste-nous
Prononciation :
atina
atina
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
ce bas monde
ce bas monde
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
حَسَنَةً
حَسَنَةً
Traduction du mot :
une vertu
une vertu
Prononciation :
ĥaçanatan
ĥaçanatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَفِى
وَفِى
Traduction du mot :
et aussi en
et aussi en
Prononciation :
wafi
wafi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
ٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
l'au-delà
l'au-delà
Prononciation :
al'aķirati
al'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
حَسَنَةً
حَسَنَةً
Traduction du mot :
une vertu,
une vertu,
Prononciation :
ĥaçanatan
ĥaçanatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَقِنَا
وَقِنَا
Traduction du mot :
et préserve en notre conscience
et préserve en notre conscience
Prononciation :
waqina
waqina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
عَذَابَ
عَذَابَ
Traduction du mot :
la tourmente du
la tourmente du
Prononciation :
Ɛađaba
Ɛađaba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلنَّارِ
ٱلنَّارِ
Traduction du mot :
feu de l'enfer."
feu de l'enfer."
Prononciation :
alnari
alnari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+