-
Sourate 2 verset 200 :
Version arabe classique du verset 200 de la sourate 2 :
فَإِذَا قَضَيْتُم مَّنَٰسِكَكُمْ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَذِكْرِكُمْ ءَابَآءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًا فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنْيَا وَمَا لَهُۥ فِى ٱلْءَاخِرَةِ مِنْ خَلَٰقٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 200 - Et quand vous aurez achevé vos rites, alors invoquez Dieu comme vous invoquez vos pères, et plus ardemment encore. Mais il est des gens qui disent seulement: "Seigneur! Accorde nous [le bien] ici-bas!" - Pour ceux-là, nulle part dans l'au- delà.
Traduction Submission.org :
2 : 200 - Une fois que vous achevez vos rites, vous continuerez à commémorer DIEU comme vous commémorez vos propres parents, ou même mieux. Certaines personnes disent : « Notre Seigneur, donne-nous de ce monde », tout en n’ayant aucune part dans l’Au-delà.
Traduction Droit Chemin :
2 : 200 - Puis quand vous avez accompli vos rites, rappelez-vous Dieu comme vous vous rappelez de vos ancêtres, ou d'un rappel plus intense encore. Parmi les gens certains disent : "Notre Seigneur, donne-nous ici-bas", et pour eux il n'y aura aucune part dans l'Au-delà.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 200 - Lorsque vous avez terminé vos rites, souvenez-vous de Dieu comme vous vous souvenez de vos pères ou même plus. Parmi le peuple est celui qui dit : Notre Seigneur, donne-nous de ce monde! Mais dans l'au-delà, il n'a aucune part.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 200 - Puis, lorsque vous avez achevé vos actes d'adoration (consécrations) alors vous commémorerez Allah (L'Idéal Absolu) comme votre commémoration de vos parents ou même une plus forte commémoration. Alors parmi les gens (il y a) celui qui dit : "Notre Enseigneur manifeste-nous en ce bas monde", alors qu'aucunement pour lui, en l'au-delà, de quelconque part.
Détails mot par mot du verset n° 200 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Puis, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قَضَيْتُم
Racine :
قضي
Traduction du mot :
vous avez achevé
Prononciation :
qaĎaytoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مَّنَٰسِكَكُمْ
Racine :
نسك
Traduction du mot :
vos actes d'adoration (consécrations)
Prononciation :
manaçikakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
فَٱذْكُرُوا۟
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
alors vous commémorerez
Prononciation :
fâđkourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
كَذِكْرِكُمْ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
comme votre commémoration de
Prononciation :
kađikrikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ءَابَآءَكُمْ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
vos parents
Prononciation :
aba'akoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou même
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°9 :
Mot :
أَشَدَّ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
une plus forte
Prononciation :
achada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ذِكْرًا
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
commémoration.
Prononciation :
đikran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
فَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
Alors parmi
Prononciation :
famina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
(il y a) celui qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°14 :
Mot :
يَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
dit :
Prononciation :
yaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
رَبَّنَآ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°16 :
Mot :
ءَاتِنَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
manifeste-nous
Prononciation :
atina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
ce bas monde",
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
alors qu'aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour lui,
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
l'au-delà,
Prononciation :
al'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
خَلَٰقٍ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
quelconque part.
Prononciation :
ķalaqin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+