Sourate 2 verset 200 :
Version arabe classique du verset 200 de la sourate 2 :
فَإِذَا قَضَيْتُم مَّنَٰسِكَكُمْ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَذِكْرِكُمْ ءَابَآءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًا فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنْيَا وَمَا لَهُۥ فِى ٱلْءَاخِرَةِ مِنْ خَلَٰقٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 200 - Et quand vous aurez achevé vos rites, alors invoquez Dieu comme vous invoquez vos pères, et plus ardemment encore. Mais il est des gens qui disent seulement: "Seigneur! Accorde nous [le bien] ici-bas!" - Pour ceux-là, nulle part dans l'au- delà.
2 : 200 - Et quand vous aurez achevé vos rites, alors invoquez Dieu comme vous invoquez vos pères, et plus ardemment encore. Mais il est des gens qui disent seulement: "Seigneur! Accorde nous [le bien] ici-bas!" - Pour ceux-là, nulle part dans l'au- delà.
Traduction Submission.org :
2 : 200 - Une fois que vous achevez vos rites, vous continuerez à commémorer DIEU comme vous commémorez vos propres parents, ou même mieux. Certaines personnes disent : « Notre Seigneur, donne-nous de ce monde », tout en n’ayant aucune part dans l’Au-delà.
2 : 200 - Une fois que vous achevez vos rites, vous continuerez à commémorer DIEU comme vous commémorez vos propres parents, ou même mieux. Certaines personnes disent : « Notre Seigneur, donne-nous de ce monde », tout en n’ayant aucune part dans l’Au-delà.
Traduction Droit Chemin :
2 : 200 - Puis quand vous avez accompli vos rites, rappelez-vous Dieu comme vous vous rappelez de vos ancêtres, ou d'un rappel plus intense encore. Parmi les gens certains disent : "Notre Seigneur, donne-nous ici-bas", et pour eux il n'y aura aucune part dans l'Au-delà.
2 : 200 - Puis quand vous avez accompli vos rites, rappelez-vous Dieu comme vous vous rappelez de vos ancêtres, ou d'un rappel plus intense encore. Parmi les gens certains disent : "Notre Seigneur, donne-nous ici-bas", et pour eux il n'y aura aucune part dans l'Au-delà.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 200 - Lorsque vous avez terminé vos rites, souvenez-vous de Dieu comme vous vous souvenez de vos pères ou même plus. Parmi le peuple est celui qui dit : Notre Seigneur, donne-nous de ce monde! Mais dans l'au-delà, il n'a aucune part.
2 : 200 - Lorsque vous avez terminé vos rites, souvenez-vous de Dieu comme vous vous souvenez de vos pères ou même plus. Parmi le peuple est celui qui dit : Notre Seigneur, donne-nous de ce monde! Mais dans l'au-delà, il n'a aucune part.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 200 - Puis, lorsque vous avez achevé vos actes d'adoration (consécrations) alors vous commémorerez Allah (L'Idéal Absolu) comme votre commémoration de vos parents ou même une plus forte commémoration. Alors parmi les gens (il y a) celui qui dit : "Notre Enseigneur manifeste-nous en ce bas monde", alors qu'aucunement pour lui, en l'au-delà, de quelconque part.
2 : 200 - Puis, lorsque vous avez achevé vos actes d'adoration (consécrations) alors vous commémorerez Allah (L'Idéal Absolu) comme votre commémoration de vos parents ou même une plus forte commémoration. Alors parmi les gens (il y a) celui qui dit : "Notre Enseigneur manifeste-nous en ce bas monde", alors qu'aucunement pour lui, en l'au-delà, de quelconque part.
Détails mot par mot du verset n° 200 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Puis, lorsque
Puis, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قَضَيْتُم
قَضَيْتُم
Traduction du mot :
vous avez achevé
vous avez achevé
Prononciation :
qaĎaytoum
qaĎaytoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مَّنَٰسِكَكُمْ
مَّنَٰسِكَكُمْ
Traduction du mot :
vos actes d'adoration (consécrations)
vos actes d'adoration (consécrations)
Prononciation :
manaçikakoum
manaçikakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
فَٱذْكُرُوا۟
فَٱذْكُرُوا۟
Traduction du mot :
alors vous commémorerez
alors vous commémorerez
Prononciation :
fâđkourou
fâđkourou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
كَذِكْرِكُمْ
كَذِكْرِكُمْ
Traduction du mot :
comme votre commémoration de
comme votre commémoration de
Prononciation :
kađikrikoum
kađikrikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ءَابَآءَكُمْ
ءَابَآءَكُمْ
Traduction du mot :
vos parents
vos parents
Prononciation :
aba'akoum
aba'akoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou même
ou même
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°9 :
Mot :
أَشَدَّ
أَشَدَّ
Traduction du mot :
une plus forte
une plus forte
Prononciation :
achada
achada
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ذِكْرًا
ذِكْرًا
Traduction du mot :
commémoration.
commémoration.
Prononciation :
đikran
đikran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
فَمِنَ
فَمِنَ
Traduction du mot :
Alors parmi
Alors parmi
Prononciation :
famina
famina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
(il y a) celui qui
(il y a) celui qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°14 :
Mot :
يَقُولُ
يَقُولُ
Traduction du mot :
dit :
dit :
Prononciation :
yaqoulou
yaqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
رَبَّنَآ
رَبَّنَآ
Traduction du mot :
"Notre Enseigneur
"Notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°16 :
Mot :
ءَاتِنَا
ءَاتِنَا
Traduction du mot :
manifeste-nous
manifeste-nous
Prononciation :
atina
atina
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
ce bas monde",
ce bas monde",
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
alors qu'aucunement
alors qu'aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
pour lui,
pour lui,
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
ٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
l'au-delà,
l'au-delà,
Prononciation :
al'aķirati
al'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
خَلَٰقٍ
خَلَٰقٍ
Traduction du mot :
quelconque part.
quelconque part.
Prononciation :
ķalaqin
ķalaqin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+