Sourate 2 verset 197 :
Version arabe classique du verset 197 de la sourate 2 :
ٱلْحَجُّ أَشْهُرٌ مَّعْلُومَٰتٌ فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ ٱلْحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِى ٱلْحَجِّ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍ يَعْلَمْهُ ٱللَّهُ وَتَزَوَّدُوا۟ فَإِنَّ خَيْرَ ٱلزَّادِ ٱلتَّقْوَىٰ وَٱتَّقُونِ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 197 - Le pèlerinage à lieu dans des mois connus. Si l'on se décide de l'accomplir, alors point de rapport sexuel, point de perversité, point de dispute pendant le pèlerinage. Et le bien que vous faites, Dieu le sait. Et prenez vos provisions; mais vraiment la meilleur provision est la piété. Et redoutez-Moi, ô doués d'intelligence!
2 : 197 - Le pèlerinage à lieu dans des mois connus. Si l'on se décide de l'accomplir, alors point de rapport sexuel, point de perversité, point de dispute pendant le pèlerinage. Et le bien que vous faites, Dieu le sait. Et prenez vos provisions; mais vraiment la meilleur provision est la piété. Et redoutez-Moi, ô doués d'intelligence!
Traduction Submission.org :
2 : 197 - Le Hadj sera observé dans les mois spécifiés.* Quiconque se met en route pour observer le Hadj s’abstiendra de relations sexuelles, de mauvais comportements et de disputes tout au long du Hadj. Quel que soit le bien que vous faites, DIEU en est pleinement conscient. Quand vous préparez vos provisions pour le voyage, la meilleure provision est la droiture. Vous M’observerez, Ô vous qui possédez l’intelligence.
2 : 197 - Le Hadj sera observé dans les mois spécifiés.* Quiconque se met en route pour observer le Hadj s’abstiendra de relations sexuelles, de mauvais comportements et de disputes tout au long du Hadj. Quel que soit le bien que vous faites, DIEU en est pleinement conscient. Quand vous préparez vos provisions pour le voyage, la meilleure provision est la droiture. Vous M’observerez, Ô vous qui possédez l’intelligence.
Traduction Droit Chemin :
2 : 197 - Le Hajj a lieu en des mois connus. Quiconque s'impose le Hajj en ces mois, alors point de rapport sexuel, de méchanceté et de dispute au cours du Hajj. Ce que vous faites de bien, Dieu le sait. Munissez-vous de provisions, mais la meilleure provision est la prémunition. Prémunissez-vous de Moi, ô doués d'intelligence.
2 : 197 - Le Hajj a lieu en des mois connus. Quiconque s'impose le Hajj en ces mois, alors point de rapport sexuel, de méchanceté et de dispute au cours du Hajj. Ce que vous faites de bien, Dieu le sait. Munissez-vous de provisions, mais la meilleure provision est la prémunition. Prémunissez-vous de Moi, ô doués d'intelligence.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 197 - Les mois de pèlerinage sont connus. Donc, quiconque décide d'y effectuer le pèlerinage, il n'y aura pas d'approche sexuelle, ni de méchanceté, ni d'argument sans fondement dans le pèlerinage. Et tout bien que vous faites, Dieu en est conscient; et apportez des provisions pour vous-mêmes, bien que la meilleure provision soit la justice; et soyez conscient de Moi Oh vous qui possédez l'intelligence.
2 : 197 - Les mois de pèlerinage sont connus. Donc, quiconque décide d'y effectuer le pèlerinage, il n'y aura pas d'approche sexuelle, ni de méchanceté, ni d'argument sans fondement dans le pèlerinage. Et tout bien que vous faites, Dieu en est conscient; et apportez des provisions pour vous-mêmes, bien que la meilleure provision soit la justice; et soyez conscient de Moi Oh vous qui possédez l'intelligence.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 197 - Le Hajj (colloque saisonnier) (est durant) des lunaisons précisément connues. Alors quiconque s'engage en eux (pour) le Hajj (colloque saisonnier) alors pas de relations sexuelles et ni de mauvais comportements et ni de disputes durant le Hajj (colloque saisonnier). Et quoi que vous fassiez comme bien, il le sait, Allah (L'Idéal Absolu). Et préparez des provisions, alors certes, la meilleure provision (est) la préservation de la conscience inhérente. Et préservez-moi en votre conscience, Oh, vous qui êtes dotés de l'intelligence!
2 : 197 - Le Hajj (colloque saisonnier) (est durant) des lunaisons précisément connues. Alors quiconque s'engage en eux (pour) le Hajj (colloque saisonnier) alors pas de relations sexuelles et ni de mauvais comportements et ni de disputes durant le Hajj (colloque saisonnier). Et quoi que vous fassiez comme bien, il le sait, Allah (L'Idéal Absolu). Et préparez des provisions, alors certes, la meilleure provision (est) la préservation de la conscience inhérente. Et préservez-moi en votre conscience, Oh, vous qui êtes dotés de l'intelligence!
Détails mot par mot du verset n° 197 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلْحَجُّ
ٱلْحَجُّ
Traduction du mot :
Le Hajj (colloque saisonnier)
Le Hajj (colloque saisonnier)
Prononciation :
alĥajou
alĥajou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
أَشْهُرٌ
أَشْهُرٌ
Traduction du mot :
(est durant) des lunaisons
(est durant) des lunaisons
Prononciation :
achhouroun
achhouroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مَّعْلُومَٰتٌ
مَّعْلُومَٰتٌ
Traduction du mot :
précisément connues.
précisément connues.
Prononciation :
maƐloumatoun
maƐloumatoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
فَمَن
فَمَن
Traduction du mot :
Alors quiconque
Alors quiconque
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°5 :
Mot :
فَرَضَ
فَرَضَ
Traduction du mot :
s'engage
s'engage
Prononciation :
faraĎa
faraĎa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
فِيهِنَّ
فِيهِنَّ
Traduction du mot :
en eux (pour)
en eux (pour)
Prononciation :
fiyhina
fiyhina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْحَجَّ
ٱلْحَجَّ
Traduction du mot :
le Hajj (colloque saisonnier)
le Hajj (colloque saisonnier)
Prononciation :
alĥaja
alĥaja
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors pas de
alors pas de
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
رَفَثَ
رَفَثَ
Traduction du mot :
relations sexuelles
relations sexuelles
Prononciation :
rafatha
rafatha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni de
et ni de
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
فُسُوقَ
فُسُوقَ
Traduction du mot :
mauvais comportements
mauvais comportements
Prononciation :
fouçouqa
fouçouqa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni de
et ni de
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
جِدَالَ
جِدَالَ
Traduction du mot :
disputes
disputes
Prononciation :
jidala
jidala
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
durant
durant
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْحَجِّ
ٱلْحَجِّ
Traduction du mot :
le Hajj (colloque saisonnier).
le Hajj (colloque saisonnier).
Prononciation :
alĥaji
alĥaji
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et quoi que
Et quoi que
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°17 :
Mot :
تَفْعَلُوا۟
تَفْعَلُوا۟
Traduction du mot :
vous fassiez
vous fassiez
Prononciation :
tafƐalou
tafƐalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
comme
comme
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
خَيْرٍ
خَيْرٍ
Traduction du mot :
bien,
bien,
Prononciation :
ķayrin
ķayrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
يَعْلَمْهُ
يَعْلَمْهُ
Traduction du mot :
il le sait,
il le sait,
Prononciation :
yaƐlamhou
yaƐlamhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
وَتَزَوَّدُوا۟
وَتَزَوَّدُوا۟
Traduction du mot :
Et préparez des provisions,
Et préparez des provisions,
Prononciation :
watazawadou
watazawadou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors certes,
alors certes,
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°24 :
Mot :
خَيْرَ
خَيْرَ
Traduction du mot :
la meilleure
la meilleure
Prononciation :
ķayra
ķayra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلزَّادِ
ٱلزَّادِ
Traduction du mot :
provision (est)
provision (est)
Prononciation :
alzadi
alzadi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلتَّقْوَىٰ
ٱلتَّقْوَىٰ
Traduction du mot :
la préservation de la conscience inhérente.
la préservation de la conscience inhérente.
Prononciation :
altaqwa
altaqwa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
وَٱتَّقُونِ
وَٱتَّقُونِ
Traduction du mot :
Et préservez-moi en votre conscience,
Et préservez-moi en votre conscience,
Prononciation :
wâtaqouni
wâtaqouni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
يَٰٓأُو۟لِى
يَٰٓأُو۟لِى
Traduction du mot :
Oh, vous qui êtes dotés de
Oh, vous qui êtes dotés de
Prononciation :
ya'ouli
ya'ouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱلْأَلْبَٰبِ
ٱلْأَلْبَٰبِ
Traduction du mot :
l'intelligence!
l'intelligence!
Prononciation :
al'albabi
al'albabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+