-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 197 :
Version arabe classique du verset 197 de la sourate 2 :

ٱلْحَجُّ أَشْهُرٌ مَّعْلُومَٰتٌ فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ ٱلْحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِى ٱلْحَجِّ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍ يَعْلَمْهُ ٱللَّهُ وَتَزَوَّدُوا۟ فَإِنَّ خَيْرَ ٱلزَّادِ ٱلتَّقْوَىٰ وَٱتَّقُونِ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 197 - Le pèlerinage à lieu dans des mois connus. Si l'on se décide de l'accomplir, alors point de rapport sexuel, point de perversité, point de dispute pendant le pèlerinage. Et le bien que vous faites, Dieu le sait. Et prenez vos provisions; mais vraiment la meilleur provision est la piété. Et redoutez-Moi, ô doués d'intelligence!
Traduction Submission.org :
2 : 197 - Le Hadj sera observé dans les mois spécifiés.* Quiconque se met en route pour observer le Hadj s’abstiendra de relations sexuelles, de mauvais comportements et de disputes tout au long du Hadj. Quel que soit le bien que vous faites, DIEU en est pleinement conscient. Quand vous préparez vos provisions pour le voyage, la meilleure provision est la droiture. Vous M’observerez, Ô vous qui possédez l’intelligence.
Traduction Droit Chemin :
2 : 197 - Le Hajj a lieu en des mois connus. Quiconque s'impose le Hajj en ces mois, alors point de rapport sexuel, de méchanceté et de dispute au cours du Hajj. Ce que vous faites de bien, Dieu le sait. Munissez-vous de provisions, mais la meilleure provision est la prémunition. Prémunissez-vous de Moi, ô doués d'intelligence.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 197 - Les mois de pèlerinage sont connus. Donc, quiconque décide d'y effectuer le pèlerinage, il n'y aura pas d'approche sexuelle, ni de méchanceté, ni d'argument sans fondement dans le pèlerinage. Et tout bien que vous faites, Dieu en est conscient; et apportez des provisions pour vous-mêmes, bien que la meilleure provision soit la justice; et soyez conscient de Moi Oh vous qui possédez l'intelligence.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 197 - Le Hajj (colloque saisonnier) (est durant) des lunaisons précisément connues. Alors quiconque s'engage en eux (pour) le Hajj (colloque saisonnier) alors pas de relations sexuelles et ni de mauvais comportements et ni de disputes durant le Hajj (colloque saisonnier). Et quoi que vous fassiez comme bien, il le sait, Allah (Dieu). Et préparez des provisions, alors certes, la meilleure provision (est) la préservation de la conscience inhérente. Et préservez-moi en votre conscience, Oh, vous qui êtes dotés de l'intelligence!
Détails mot par mot du verset n° 197 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلْحَجُّ
Racine :
حجج
Traduction du mot :
Le Hajj (colloque saisonnier)
Prononciation :
alĥajou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
أَشْهُرٌ
Racine :
شهر
Traduction du mot :
(est durant) des lunaisons
Prononciation :
achhouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
مَّعْلُومَٰتٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
précisément connues.
Prononciation :
maƐloumatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
فَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Alors quiconque
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°5 :
Mot :
فَرَضَ
Racine :
فرض
Traduction du mot :
s'engage
Prononciation :
faraĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
فِيهِنَّ
Racine :
في
Traduction du mot :
en eux (pour)
Prononciation :
fiyhina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْحَجَّ
Racine :
حجج
Traduction du mot :
le Hajj (colloque saisonnier)
Prononciation :
alĥaja
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors pas de
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
رَفَثَ
Racine :
رفث
Traduction du mot :
relations sexuelles
Prononciation :
rafatha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni de
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
فُسُوقَ
Racine :
فسق
Traduction du mot :
mauvais comportements
Prononciation :
fouçouqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni de
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
جِدَالَ
Racine :
جدل
Traduction du mot :
disputes
Prononciation :
jidala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
durant
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْحَجِّ
Racine :
حجج
Traduction du mot :
le Hajj (colloque saisonnier).
Prononciation :
alĥaji
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et quoi que
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°17 :
Mot :
تَفْعَلُوا۟
Racine :
فعل
Traduction du mot :
vous fassiez
Prononciation :
tafƐalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
خَيْرٍ
Racine :
خير
Traduction du mot :
bien,
Prononciation :
ķayrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
يَعْلَمْهُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
il le sait,
Prononciation :
yaƐlamhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
وَتَزَوَّدُوا۟
Racine :
زود
Traduction du mot :
Et préparez des provisions,
Prononciation :
watazawadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors certes,
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°24 :
Mot :
خَيْرَ
Racine :
خير
Traduction du mot :
la meilleure
Prononciation :
ķayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
ٱلزَّادِ
Racine :
زود
Traduction du mot :
provision (est)
Prononciation :
alzadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°26 :
Mot :
ٱلتَّقْوَىٰ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
la préservation de la conscience inhérente.
Prononciation :
altaqwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
وَٱتَّقُونِ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
Et préservez-moi en votre conscience,
Prononciation :
wâtaqouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°28 :
Mot :
يَٰٓأُو۟لِى
Racine :
أولو
Traduction du mot :
Oh, vous qui êtes dotés de
Prononciation :
ya'ouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°29 :
Mot :
ٱلْأَلْبَٰبِ
Racine :
لبب
Traduction du mot :
l'intelligence!
Prononciation :
al'albabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant