Sourate 2 verset 198 :
Version arabe classique du verset 198 de la sourate 2 :
لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَبْتَغُوا۟ فَضْلًا مِّن رَّبِّكُمْ فَإِذَآ أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَٰتٍ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ عِندَ ٱلْمَشْعَرِ ٱلْحَرَامِ وَٱذْكُرُوهُ كَمَا هَدَىٰكُمْ وَإِن كُنتُم مِّن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلضَّآلِّينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 198 - Ce n'est pas un pêché que d'aller en quête de quelque grâce de votre Seigneur. Puis, quand vous déferlez depuis Arafat, invoquez Dieu, à al- Mashar-al-Haram (Al-Muzdalifa). Et invoquez-Le comme Il vous a montré la bonne voie, quoiqu'auparavant vous étiez du nombre des égarés.
2 : 198 - Ce n'est pas un pêché que d'aller en quête de quelque grâce de votre Seigneur. Puis, quand vous déferlez depuis Arafat, invoquez Dieu, à al- Mashar-al-Haram (Al-Muzdalifa). Et invoquez-Le comme Il vous a montré la bonne voie, quoiqu'auparavant vous étiez du nombre des égarés.
Traduction Submission.org :
2 : 198 - Vous ne commettez aucune erreur en cherchant des provisions de votre Seigneur (à travers le commerce). Quand vous avancez en file depuis Arafat, vous commémorerez DIEU au Site Sacré (de Mouzdalifah). Vous Le commémorerez pour le fait qu’Il vous guide ; avant ceci, vous vous étiez égarés.
2 : 198 - Vous ne commettez aucune erreur en cherchant des provisions de votre Seigneur (à travers le commerce). Quand vous avancez en file depuis Arafat, vous commémorerez DIEU au Site Sacré (de Mouzdalifah). Vous Le commémorerez pour le fait qu’Il vous guide ; avant ceci, vous vous étiez égarés.
Traduction Droit Chemin :
2 : 198 - Aucune faute ne vous sera imputée de rechercher quelque faveur de votre Seigneur. Puis, quand vous vous dispersez depuis `Arafât, rappelez-vous Dieu près de Al-Mach`ar Al-Harâm. Et rappelez-vous de Lui pour vous avoir guidés, alors qu'auparavant vous étiez de ceux qui s'égarent.
2 : 198 - Aucune faute ne vous sera imputée de rechercher quelque faveur de votre Seigneur. Puis, quand vous vous dispersez depuis `Arafât, rappelez-vous Dieu près de Al-Mach`ar Al-Harâm. Et rappelez-vous de Lui pour vous avoir guidés, alors qu'auparavant vous étiez de ceux qui s'égarent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 198 - Il n'y a pas de péché sur vous pour rechercher la bonté de votre Seigneur. Donc, lorsque vous vous dispersez de l'endroit élevé, alors souvenez-vous de Dieu au symbole qui est restreint, et souvenez-vous de Lui comme Il vous a guidé; car vous vous égariez avant cela.
2 : 198 - Il n'y a pas de péché sur vous pour rechercher la bonté de votre Seigneur. Donc, lorsque vous vous dispersez de l'endroit élevé, alors souvenez-vous de Dieu au symbole qui est restreint, et souvenez-vous de Lui comme Il vous a guidé; car vous vous égariez avant cela.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 198 - Il n'y aura pas sur vous déviance que vous recherchiez des bienfaits provenant de votre Enseigneur. Alors, lorsque vous avancez en flots en provenance de Arafat alors vous commémorerez Allah (L'Idéal Absolu) auprès du Site Sacré et commémorez-le comme il vous a guidé et du fait que vous avez été dès avant lui assurément de parmi les égarés.
2 : 198 - Il n'y aura pas sur vous déviance que vous recherchiez des bienfaits provenant de votre Enseigneur. Alors, lorsque vous avancez en flots en provenance de Arafat alors vous commémorerez Allah (L'Idéal Absolu) auprès du Site Sacré et commémorez-le comme il vous a guidé et du fait que vous avez été dès avant lui assurément de parmi les égarés.
Détails mot par mot du verset n° 198 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
لَيْسَ
لَيْسَ
Traduction du mot :
Il n'y aura pas
Il n'y aura pas
Prononciation :
layça
layça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
جُنَاحٌ
جُنَاحٌ
Traduction du mot :
déviance
déviance
Prononciation :
jounaĥoun
jounaĥoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
تَبْتَغُوا۟
تَبْتَغُوا۟
Traduction du mot :
vous recherchiez
vous recherchiez
Prononciation :
tabtağou
tabtağou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
فَضْلًا
فَضْلًا
Traduction du mot :
des bienfaits
des bienfaits
Prononciation :
faĎlan
faĎlan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
رَّبِّكُمْ
رَّبِّكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur.
votre Enseigneur.
Prononciation :
rabikoum
rabikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَإِذَآ
فَإِذَآ
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°10 :
Mot :
أَفَضْتُم
أَفَضْتُم
Traduction du mot :
vous avancez en flots
vous avancez en flots
Prononciation :
afaĎtoum
afaĎtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
en provenance de
en provenance de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
عَرَفَٰتٍ
عَرَفَٰتٍ
Traduction du mot :
Arafat
Arafat
Prononciation :
Ɛarafatin
Ɛarafatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَٱذْكُرُوا۟
فَٱذْكُرُوا۟
Traduction du mot :
alors vous commémorerez
alors vous commémorerez
Prononciation :
fâđkourou
fâđkourou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès
auprès
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْمَشْعَرِ
ٱلْمَشْعَرِ
Traduction du mot :
du Site
du Site
Prononciation :
almachƐari
almachƐari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْحَرَامِ
ٱلْحَرَامِ
Traduction du mot :
Sacré
Sacré
Prononciation :
alĥarami
alĥarami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَٱذْكُرُوهُ
وَٱذْكُرُوهُ
Traduction du mot :
et commémorez-le
et commémorez-le
Prononciation :
wâđkourouhou
wâđkourouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
كَمَا
كَمَا
Traduction du mot :
comme
comme
Prononciation :
kama
kama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°20 :
Mot :
هَدَىٰكُمْ
هَدَىٰكُمْ
Traduction du mot :
il vous a guidé
il vous a guidé
Prononciation :
hadakoum
hadakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et du fait que
et du fait que
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°22 :
Mot :
كُنتُم
كُنتُم
Traduction du mot :
vous avez été
vous avez été
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
قَبْلِهِۦ
قَبْلِهِۦ
Traduction du mot :
avant lui
avant lui
Prononciation :
qablihi
qablihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
لَمِنَ
لَمِنَ
Traduction du mot :
assurément de parmi
assurément de parmi
Prononciation :
lamina
lamina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلضَّآلِّينَ
ٱلضَّآلِّينَ
Traduction du mot :
les égarés.
les égarés.
Prononciation :
alĎaliyna
alĎaliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+