-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 194 :
Version arabe classique du verset 194 de la sourate 2 :

ٱلشَّهْرُ ٱلْحَرَامُ بِٱلشَّهْرِ ٱلْحَرَامِ وَٱلْحُرُمَٰتُ قِصَاصٌ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ فَٱعْتَدُوا۟ عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا ٱعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 194 - Le Mois sacré pour le mois sacré! - Le talion s'applique à toutes choses sacrées. Donc, quiconque transgresse contre vous, transgressez contre lui, à transgression égale. Et craignez Dieu. Et sachez que Dieu est avec les pieux.
Traduction Submission.org :
2 : 194 - Durant les Mois Sacrés, l’agression peut être contrée par une réponse équivalente. S’ils vous attaquent, vous pouvez riposter en infligeant un châtiment équitable. Vous observerez DIEU et saurez que DIEU est avec les justes.
Traduction Droit Chemin :
2 : 194 - Le mois haram pour le mois haram, et l'équivalence s'applique aux interdictions. Donc, quiconque transgresse contre vous, transgressez contre lui de la même manière qu'il a transgressé contre vous. Prémunissez-vous de Dieu, et sachez que Dieu est avec ceux qui se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 194 - Le mois restreint peut être respecté pendant le mois restreint, et ce qui est illégal peut faire l'objet de représailles. Celui qui vous attaque, alors vous l'attaquerez de la même manière qu'il vous a attaqué; et soyez conscient de Dieu, et sachez que Dieu est avec les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 194 - la lunaison Sacré, (est) pour la lunaison Sacré. Et (pour) les violations, une pénalité équivalente. Alors celui qui transgresse sur vous, alors usez de représailles sur lui de manière analogue à ce qu' il a transgressé sur vous. et gardez en votre conscience Allah (Dieu) et sachez que Allah (Dieu) (est) avec ceux qui se preservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 194 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلشَّهْرُ
Racine :
شهر
Traduction du mot :
la lunaison
Prononciation :
alchahrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْحَرَامُ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
Sacré,
Prononciation :
alĥaramou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلشَّهْرِ
Racine :
شهر
Traduction du mot :
(est) pour la lunaison
Prononciation :
bialchahri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْحَرَامِ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
Sacré.
Prononciation :
alĥarami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْحُرُمَٰتُ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
Et (pour) les violations,
Prononciation :
wâlĥouroumatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
قِصَاصٌ
Racine :
قصص
Traduction du mot :
une pénalité équivalente.
Prononciation :
qiSaSoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
فَمَنِ
Racine :
من
Traduction du mot :
Alors celui
Prononciation :
famani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°8 :
Mot :
ٱعْتَدَىٰ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
qui transgresse
Prononciation :
aƐtada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous,
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
فَٱعْتَدُوا۟
Racine :
عدو
Traduction du mot :
alors usez de représailles
Prononciation :
fâƐtadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
بِمِثْلِ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
de manière analogue à
Prononciation :
bimithli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°14 :
Mot :
ٱعْتَدَىٰ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
il a transgressé
Prononciation :
aƐtada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous.
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
Racine :
وقى
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
وَٱعْلَمُوٓا۟
Racine :
علم
Traduction du mot :
et sachez
Prononciation :
wâƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
مَعَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec
Prononciation :
maƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْمُتَّقِينَ
Racine :
وقى
Traduction du mot :
ceux qui se preservent en leur conscience.
Prononciation :
almoutaqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant