Sourate 2 verset 194 :
Version arabe classique du verset 194 de la sourate 2 :
ٱلشَّهْرُ ٱلْحَرَامُ بِٱلشَّهْرِ ٱلْحَرَامِ وَٱلْحُرُمَٰتُ قِصَاصٌ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ فَٱعْتَدُوا۟ عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا ٱعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 194 - Le Mois sacré pour le mois sacré! - Le talion s'applique à toutes choses sacrées. Donc, quiconque transgresse contre vous, transgressez contre lui, à transgression égale. Et craignez Dieu. Et sachez que Dieu est avec les pieux.
2 : 194 - Le Mois sacré pour le mois sacré! - Le talion s'applique à toutes choses sacrées. Donc, quiconque transgresse contre vous, transgressez contre lui, à transgression égale. Et craignez Dieu. Et sachez que Dieu est avec les pieux.
Traduction Submission.org :
2 : 194 - Durant les Mois Sacrés, l’agression peut être contrée par une réponse équivalente. S’ils vous attaquent, vous pouvez riposter en infligeant un châtiment équitable. Vous observerez DIEU et saurez que DIEU est avec les justes.
2 : 194 - Durant les Mois Sacrés, l’agression peut être contrée par une réponse équivalente. S’ils vous attaquent, vous pouvez riposter en infligeant un châtiment équitable. Vous observerez DIEU et saurez que DIEU est avec les justes.
Traduction Droit Chemin :
2 : 194 - Le mois haram pour le mois haram, et l'équivalence s'applique aux interdictions. Donc, quiconque transgresse contre vous, transgressez contre lui de la même manière qu'il a transgressé contre vous. Prémunissez-vous de Dieu, et sachez que Dieu est avec ceux qui se prémunissent.
2 : 194 - Le mois haram pour le mois haram, et l'équivalence s'applique aux interdictions. Donc, quiconque transgresse contre vous, transgressez contre lui de la même manière qu'il a transgressé contre vous. Prémunissez-vous de Dieu, et sachez que Dieu est avec ceux qui se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 194 - Le mois restreint peut être respecté pendant le mois restreint, et ce qui est illégal peut faire l'objet de représailles. Celui qui vous attaque, alors vous l'attaquerez de la même manière qu'il vous a attaqué; et soyez conscient de Dieu, et sachez que Dieu est avec les justes.
2 : 194 - Le mois restreint peut être respecté pendant le mois restreint, et ce qui est illégal peut faire l'objet de représailles. Celui qui vous attaque, alors vous l'attaquerez de la même manière qu'il vous a attaqué; et soyez conscient de Dieu, et sachez que Dieu est avec les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 194 - la lunaison Sacré, (est) pour la lunaison Sacré. Et (pour) les violations, une pénalité équivalente. Alors celui qui transgresse sur vous, alors usez de représailles sur lui de manière analogue à ce qu' il a transgressé sur vous. et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu) et sachez que Allah (L'Idéal Absolu) (est) avec ceux qui se preservent en leur conscience.
2 : 194 - la lunaison Sacré, (est) pour la lunaison Sacré. Et (pour) les violations, une pénalité équivalente. Alors celui qui transgresse sur vous, alors usez de représailles sur lui de manière analogue à ce qu' il a transgressé sur vous. et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu) et sachez que Allah (L'Idéal Absolu) (est) avec ceux qui se preservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 194 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلشَّهْرُ
ٱلشَّهْرُ
Traduction du mot :
la lunaison
la lunaison
Prononciation :
alchahrou
alchahrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْحَرَامُ
ٱلْحَرَامُ
Traduction du mot :
Sacré,
Sacré,
Prononciation :
alĥaramou
alĥaramou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلشَّهْرِ
بِٱلشَّهْرِ
Traduction du mot :
(est) pour la lunaison
(est) pour la lunaison
Prononciation :
bialchahri
bialchahri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْحَرَامِ
ٱلْحَرَامِ
Traduction du mot :
Sacré.
Sacré.
Prononciation :
alĥarami
alĥarami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْحُرُمَٰتُ
وَٱلْحُرُمَٰتُ
Traduction du mot :
Et (pour) les violations,
Et (pour) les violations,
Prononciation :
wâlĥouroumatou
wâlĥouroumatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
قِصَاصٌ
قِصَاصٌ
Traduction du mot :
une pénalité équivalente.
une pénalité équivalente.
Prononciation :
qiSaSoun
qiSaSoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
فَمَنِ
فَمَنِ
Traduction du mot :
Alors celui
Alors celui
Prononciation :
famani
famani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱعْتَدَىٰ
ٱعْتَدَىٰ
Traduction du mot :
qui transgresse
qui transgresse
Prononciation :
aƐtada
aƐtada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous,
sur vous,
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
فَٱعْتَدُوا۟
فَٱعْتَدُوا۟
Traduction du mot :
alors usez de représailles
alors usez de représailles
Prononciation :
fâƐtadou
fâƐtadou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
بِمِثْلِ
بِمِثْلِ
Traduction du mot :
de manière analogue à
de manière analogue à
Prononciation :
bimithli
bimithli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱعْتَدَىٰ
ٱعْتَدَىٰ
Traduction du mot :
il a transgressé
il a transgressé
Prononciation :
aƐtada
aƐtada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous.
sur vous.
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
وَٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
wâtaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَٱعْلَمُوٓا۟
وَٱعْلَمُوٓا۟
Traduction du mot :
et sachez
et sachez
Prononciation :
wâƐlamou
wâƐlamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
مَعَ
مَعَ
Traduction du mot :
avec
avec
Prononciation :
maƐa
maƐa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْمُتَّقِينَ
ٱلْمُتَّقِينَ
Traduction du mot :
ceux qui se preservent en leur conscience.
ceux qui se preservent en leur conscience.
Prononciation :
almoutaqiyna
almoutaqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+