Sourate 2 verset 195 :
Version arabe classique du verset 195 de la sourate 2 :
وَأَنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا تُلْقُوا۟ بِأَيْدِيكُمْ إِلَى ٱلتَّهْلُكَةِ وَأَحْسِنُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 195 - Et dépensez dans le sentier de Dieu. Et ne vous jetez pas par vos propres mains dans la destruction. Et faite le bien. Car Dieu aime les bienfaisants.
2 : 195 - Et dépensez dans le sentier de Dieu. Et ne vous jetez pas par vos propres mains dans la destruction. Et faite le bien. Car Dieu aime les bienfaisants.
Traduction Submission.org :
2 : 195 - Vous dépenserez dans la cause de DIEU ; ne vous jetez pas de vos propres mains dans la destruction. Vous serez charitable ; DIEU aime les charitables.
2 : 195 - Vous dépenserez dans la cause de DIEU ; ne vous jetez pas de vos propres mains dans la destruction. Vous serez charitable ; DIEU aime les charitables.
Traduction Droit Chemin :
2 : 195 - Dépensez dans le chemin de Dieu, ne vous jetez pas de vos propres mains dans la destruction, et faites le bien. Dieu aime les bienfaisants.
2 : 195 - Dépensez dans le chemin de Dieu, ne vous jetez pas de vos propres mains dans la destruction, et faites le bien. Dieu aime les bienfaisants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 195 - Et dépensez pour la cause de Dieu, mais ne jetez pas vos ressources au désastre. Et faites le bien, car Dieu aime ceux qui font le bien.
2 : 195 - Et dépensez pour la cause de Dieu, mais ne jetez pas vos ressources au désastre. Et faites le bien, car Dieu aime ceux qui font le bien.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 195 - Et dépensez dans la voie de Allah (L'Idéal Absolu) et nullement ne vous jetez par vos propres mains vers la destruction et faites du bien. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) a de l'attachement envers les bienfaiteurs.
2 : 195 - Et dépensez dans la voie de Allah (L'Idéal Absolu) et nullement ne vous jetez par vos propres mains vers la destruction et faites du bien. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) a de l'attachement envers les bienfaiteurs.
Détails mot par mot du verset n° 195 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنفِقُوا۟
وَأَنفِقُوا۟
Traduction du mot :
Et dépensez
Et dépensez
Prononciation :
wa'anfiqou
wa'anfiqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la voie de
la voie de
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°6 :
Mot :
تُلْقُوا۟
تُلْقُوا۟
Traduction du mot :
vous jetez
vous jetez
Prononciation :
toulqou
toulqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
بِأَيْدِيكُمْ
بِأَيْدِيكُمْ
Traduction du mot :
par vos propres mains
par vos propres mains
Prononciation :
bi'aydiykoum
bi'aydiykoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلتَّهْلُكَةِ
ٱلتَّهْلُكَةِ
Traduction du mot :
la destruction
la destruction
Prononciation :
altahloukati
altahloukati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَأَحْسِنُوٓا۟
وَأَحْسِنُوٓا۟
Traduction du mot :
et faites du bien.
et faites du bien.
Prononciation :
wa'aĥçinou
wa'aĥçinou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
يُحِبُّ
يُحِبُّ
Traduction du mot :
a de l'attachement envers
a de l'attachement envers
Prononciation :
youĥibou
youĥibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْمُحْسِنِينَ
ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction du mot :
les bienfaiteurs.
les bienfaiteurs.
Prononciation :
almouĥçiniyna
almouĥçiniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+