verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 2 verset 193 :
Version arabe classique du verset 193 de la sourate 2 :

وَقَٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ لِلَّهِ فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَلَا عُدْوَٰنَ إِلَّا عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 193 - Et combattez-les jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'association et que la religion soit entièrement à Dieu seul. S'ils cessent, donc plus d'hostilités, sauf contre les injustes.
Traduction Submission.org :
2 : 193 - Vous pouvez aussi les combattre pour éliminer l’oppression et adorer DIEU librement. S’ils s’abstiennent, vous n’agresserez pas ; l’agression n’est permise que contre les agresseurs.
Traduction Droit Chemin :
2 : 193 - Combattez-les jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de trouble, et que la religion soit pour Dieu. Mais s'ils cessent, alors plus d'hostilité, excepté envers les injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 193 - Et combattez-les pour qu'il n'y ait plus de persécution et pour que le système soit pour Dieu. S'ils cessent, alors il n'y aura pas d'agression sauf contre les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 193 - et combattez-les jusqu'à ce que plus aucunement il y ait d'opression et qu'il y ait la redevabilité à Allah (Dieu), puis alors si ils s'abstiennent alors aucunement d'hostilité excépté envers les agresseurs fautifs.
Détails mot par mot du verset n° 193 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَٰتِلُوهُمْ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
et combattez-les
Prononciation :
waqatilouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'à ce que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
plus aucunement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
تَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y ait
Prononciation :
takouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
Mot n°5 :
Mot :
فِتْنَةٌ
Racine :
فتن
Traduction du mot :
d'opression
Prononciation :
fitnatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
وَيَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et qu'il y ait
Prononciation :
wayakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°7 :
Mot :
ٱلدِّينُ
Racine :
دين
Traduction du mot :
la redevabilité
Prononciation :
aldiynou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
à Allah (Dieu),
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
فَإِنِ
Racine :
إن
Traduction du mot :
puis alors si
Prononciation :
fa'îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°10 :
Mot :
ٱنتَهَوْا۟
Racine :
نهي
Traduction du mot :
ils s'abstiennent
Prononciation :
antahaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors aucunement
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
عُدْوَٰنَ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
d'hostilité
Prononciation :
Ɛoudwana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°14 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les agresseurs fautifs.
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant