Sourate 2 verset 193 :
Version arabe classique du verset 193 de la sourate 2 :
وَقَٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ لِلَّهِ فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَلَا عُدْوَٰنَ إِلَّا عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 193 - Et combattez-les jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'association et que la religion soit entièrement à Dieu seul. S'ils cessent, donc plus d'hostilités, sauf contre les injustes.
2 : 193 - Et combattez-les jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'association et que la religion soit entièrement à Dieu seul. S'ils cessent, donc plus d'hostilités, sauf contre les injustes.
Traduction Submission.org :
2 : 193 - Vous pouvez aussi les combattre pour éliminer l’oppression et adorer DIEU librement. S’ils s’abstiennent, vous n’agresserez pas ; l’agression n’est permise que contre les agresseurs.
2 : 193 - Vous pouvez aussi les combattre pour éliminer l’oppression et adorer DIEU librement. S’ils s’abstiennent, vous n’agresserez pas ; l’agression n’est permise que contre les agresseurs.
Traduction Droit Chemin :
2 : 193 - Combattez-les jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de trouble, et que la religion soit pour Dieu. Mais s'ils cessent, alors plus d'hostilité, excepté envers les injustes.
2 : 193 - Combattez-les jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de trouble, et que la religion soit pour Dieu. Mais s'ils cessent, alors plus d'hostilité, excepté envers les injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 193 - Et combattez-les pour qu'il n'y ait plus de persécution et pour que le système soit pour Dieu. S'ils cessent, alors il n'y aura pas d'agression sauf contre les méchants.
2 : 193 - Et combattez-les pour qu'il n'y ait plus de persécution et pour que le système soit pour Dieu. S'ils cessent, alors il n'y aura pas d'agression sauf contre les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 193 - et combattez-les jusqu'à ce que plus aucunement il y ait d'opression et qu'il y ait la redevabilité à Allah (L'Idéal Absolu), puis alors si ils s'abstiennent alors aucunement d'hostilité excépté envers les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
2 : 193 - et combattez-les jusqu'à ce que plus aucunement il y ait d'opression et qu'il y ait la redevabilité à Allah (L'Idéal Absolu), puis alors si ils s'abstiennent alors aucunement d'hostilité excépté envers les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 193 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَٰتِلُوهُمْ
وَقَٰتِلُوهُمْ
Traduction du mot :
et combattez-les
et combattez-les
Prononciation :
waqatilouhoum
waqatilouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
jusqu'à ce que
jusqu'à ce que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
plus aucunement
plus aucunement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
تَكُونَ
تَكُونَ
Traduction du mot :
il y ait
il y ait
Prononciation :
takouna
takouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
فِتْنَةٌ
فِتْنَةٌ
Traduction du mot :
d'opression
d'opression
Prononciation :
fitnatoun
fitnatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَيَكُونَ
وَيَكُونَ
Traduction du mot :
et qu'il y ait
et qu'il y ait
Prononciation :
wayakouna
wayakouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلدِّينُ
ٱلدِّينُ
Traduction du mot :
la redevabilité
la redevabilité
Prononciation :
aldiynou
aldiynou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu),
à Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَإِنِ
فَإِنِ
Traduction du mot :
puis alors si
puis alors si
Prononciation :
fa'îni
fa'îni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱنتَهَوْا۟
ٱنتَهَوْا۟
Traduction du mot :
ils s'abstiennent
ils s'abstiennent
Prononciation :
antahaw
antahaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors aucunement
alors aucunement
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
عُدْوَٰنَ
عُدْوَٰنَ
Traduction du mot :
d'hostilité
d'hostilité
Prononciation :
Ɛoudwana
Ɛoudwana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+