verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 2 verset 193 :
Version arabe classique du verset 193 de la sourate 2 :

وَقَٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ لِلَّهِ فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَلَا عُدْوَٰنَ إِلَّا عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 193 - Et combattez-les jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'association et que la religion soit entièrement à Dieu seul. S'ils cessent, donc plus d'hostilités, sauf contre les injustes.
Traduction Submission.org :
2 : 193 - Vous pouvez aussi les combattre pour éliminer l’oppression et adorer DIEU librement. S’ils s’abstiennent, vous n’agresserez pas ; l’agression n’est permise que contre les agresseurs.
Traduction Droit Chemin :
2 : 193 - Combattez-les jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de trouble, et que la religion soit pour Dieu. Mais s'ils cessent, alors plus d'hostilité, excepté envers les injustes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 193 - et combattez-les jusqu'à ce que plus aucunement il y ait d'opression et qu'il y ait la redevabilité à Allah (Dieu), puis alors si ils s'abstiennent alors aucunement d'hostilité excépté envers les agresseurs fautifs.
Détails mot par mot du verset n° 193 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَٰتِلُوهُمْ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
et combattez-les
Prononciation :
waqatilouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'à ce que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
plus aucunement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
تَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y ait
Prononciation :
takouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
Mot n°5 :
Mot :
فِتْنَةٌ
Racine :
فتن
Traduction du mot :
d'opression
Prononciation :
fitnatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
وَيَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et qu'il y ait
Prononciation :
wayakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°7 :
Mot :
ٱلدِّينُ
Racine :
دين
Traduction du mot :
la redevabilité
Prononciation :
aldiynou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
à Allah (Dieu),
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
فَإِنِ
Racine :
إن
Traduction du mot :
puis alors si
Prononciation :
fa'îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°10 :
Mot :
ٱنتَهَوْا۟
Racine :
نهي
Traduction du mot :
ils s'abstiennent
Prononciation :
antahaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors aucunement
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
عُدْوَٰنَ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
d'hostilité
Prononciation :
Ɛoudwana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°14 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les agresseurs fautifs.
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant