-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 192 :
Version arabe classique du verset 192 de la sourate 2 :

فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 192 - S'ils cessent, Dieu est, certes, Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
2 : 192 - S’ils s’abstiennent, alors DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
2 : 192 - S'ils cessent, Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 192 - Et s'ils cessent, alors Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 192 - Mais si ils s'abstiennent alors certes Allah (Dieu) (est) Pardonneur, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 192 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِنِ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Mais si
Prononciation :
fa'îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
ٱنتَهَوْا۟
Racine :
نهي
Traduction du mot :
ils s'abstiennent
Prononciation :
antahaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors certes
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
غَفُورٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
رَّحِيمٌ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant